【转载/荒野之息】林克说了些什么?(严重剧透注意)
- zakufa782我当初玩的是英文,蛋疼
- thomaszyjNOA 算不算是任天堂旗下最烂的分部,异度之刃x,塞尔达,火纹这些翻译都贼烂,还特别不喜欢玩多重语音,基本就只给个英语,语音做的也是垃圾的一笔,本地化速度捉急,各种后妈限定,外加各种和谐,发售时间也经常出现明显推迟,美帝任豚真是水深火热。
- oahcihs从没看过 这个任务记录
- reficul这英语版也太惨了吧...根本不是照着原文翻的,感觉是看着攻略在翻
- aritionkb
- ckx000美国人不知道会不会吐槽这翻译..
就像我们吐槽各种管中狗屎翻译一样.. - nunotenn哈哈哈兔兔有一点搞错了,耐热试炼最后那句不是林克模仿,而是真的是哥隆族自己加上去的
除了耐热以外还有耐力爬高试炼也是一样
在进行试炼当中打开任务说明会发现哥隆族在喊你不要乱看菜单赶快做任务 - Chasezoc看微博上转发说神游自2009年以后只从日版翻译,所以明年出中文版后应该还是能看到林克的各种小心思的
- 兰开夏英语配音感觉除了四杰基本上。。。mipha没办法,太日本女生了。塞尔达这个实在是....
- 绿冰别的一回事,塞尔达的美版没啥可以黑的吧(除了塞尔达的配音)
米珐英语配音比较空灵的感觉,很多人也是评价很高,而且不少人认为英语配音感情更丰富点
任天堂很多地方是本地化,不是直接翻译,苛求完全一个意思才没劲
要知道有些谜题连不同语言的谜面都不一样
4种族用了不同的英语方言(鼓隆是黑人英语来着?),各种细微的小细节也做得不错,有些终究是我们这些不生活在英语环境里的人感觉不到的 - wddely有点意识到是林克的自白 但是从来没重视过 完成任务还去翻任务日志的人少之又少 这个细节不错 赞一个
- tupaike很明显,人体堂北美分部就是垃圾啊
- 血狂毘沙门半年之后还能有新惊喜
可怕 - nunotenn其实一周目二周目甚至到了三周目也还会发现惊喜
npc藏了太多好玩的东西
比如我在砖楼发过的路人npc遇到守护者有专属台词
hateno村的小孩子们看到蓝火会好奇地追着你跑
卡卡利克村的女神像点火任务不用弓箭做的话,老板娘会说“男人都是骗子!”
某些特定npc在林克裸体时有特殊台词
某些摊位在商品卖光的时候也会有特殊台词
此外林克本身也有很多笑点,比如初期的“パラセールは?”连发,
沙漠里租借沙豹的“借りるザラシ”
太多细节了,我感觉我还能玩一年 - whzfjk年度学日语广告
- 鬃岩狼人这是历代游戏里林克个性表现最突出的描写了吧,真是珍贵的研究资料
- 体质的错天哪!想给雷吉寄刀片。我说为啥我看这帖子讲的东西怎么完全没在美版觉察到。还以为是自己记忆变薄了。当初太懒了啊,早知道就玩日文版了。不过倒是有个理由二周目了
从不玩游戏的二周目
- Bio英文版的翻译顶多就只能说是把该讲的事情讲了一遍而已,语气细节什么的真是完全谈不到
- nonononono玩的英文版的表示
- bird-lay果然还是应该再用日文版好好看一遍。。。
一开始玩的英文版完全没有这些内容啊 - wbtsy11楼洗地大王又来了...
本地化就是吊。 - C.W.Nimitz
问题不大,本来塞尔达时间线就一泡污,这游戏剧情对我来说可看可不看。但这日版和美版区别又可以让闲的发慌的萨尔达考据党折腾一阵了。
- osborn艹,玩英文版的我果然跟傻逼一样。我二周目选了日文,就是为了听塞尔达的语音。玩的时候就觉得npc台词和任务记录不太一样,但确实看不懂,于是也就没有很仔细看,好可惜。希望以后能出中文版,千万不要对着英文版做汉化
—— 来自 smartisan OD103, Android 7.1.1上的S1Next-鹅版v1.3.1.0 - 竜破斬看完这贴我回去把所有任务描述又看了一遍,大部分的任务说明还是属于平铺直叙的流水账式的,有的会在最后加上一句个人的类似评语或感想的内容,大致上和以往的拿到20卢比后会说一句ちょっと嬉し差不多的级别。虽然着墨不多,大部分靠玩家脑补,不过这些细节也算塞尔达塑造世界的亮点了。
英文翻译问题我早就不想吐槽了,可能NOA觉得美国人不需要这些细节吧,switch T恤日版还遮遮掩掩的说上面是例のアレ的logo,美版直接就nintendo switch了。美版翻译基本属于再创作,大部分日语版的细节都丢失了。好不好我就不评价了,可能美国人就喜欢那一套呢,毕竟NOA的收入说不定比日本本部还高。 - ygo
所以说为毛不学日语呢,反正天天等中文化最后也不一定能有原作的效果对不对,翻的不好又是战战战的
- cmnewfan
- 扭曲之源英文版和日文版连某些主线剧情的台词内容都不太一样,语气、侧重点、暗示方面都有差别
说是翻译再创作倒无所谓,一个“本地化”就想把英文版文本感情色彩过于平淡缺少细节的地给洗了我觉得不行,老实点承认事实有什么不好 - 绿冰本来就可以说是再创作,我更奇怪的是为啥后来可以换语音,不少地方根本对不太上
塞尔达的销量主体本来就是欧美,欧美的塞学家考据起来也相当牛逼
说其他小语种一回事,为啥你们会觉得英语本地化有可能出岔子?
说白了英语就是要让玩家自己当勇者,真有问题不妨找几个老美吐槽的来看看? - 扭曲之源我并没有觉得英文版“出了岔子”,不和其他版本的文本作比较的话,英文版的文本并没有什么重大问题,和系列的风格也很相符
但一旦和日文版对比就会发现,英文版在翻译过程中确实在细节和感情色彩方面作了比较多的改动,既然有区别,那玩家就肯定有好恶
尤其是后来的补丁开放了语音和文本分开设置的功能,更多玩家能感觉到不同版本间台词文本存在一定区别
也许英文版的做法更适合欧美玩家,但毕竟是在翻译过程中损失了一定内容,不喜欢这种做法的玩家肯定也有
而且玩英文版的也不一定就是欧美本地玩家,本地化是事实,但和国内玩家又有什么关系呢 - RockingHorse可能是我英语水平低
玩的时候觉得里面的英语看第一遍很难懂。。
我玩龙腾什么的都没这感觉 - 绿冰没错啊,然后以这为理由喷NOA?
NOA平时是非常傻逼,但在塞尔达的翻译上,为什么要对中国玩家负责? - 赵姬打完我居然都没注意。。不过海拉尔城里塞尔达的日记有写到过林克很健谈
- 后藤P那是健啖,很能吃的意思
- Bojenkins这个原文有什么特别有趣的地方吗
- 鬃岩狼人正好相反啊,日记里倒是写了林克很沉默。
- 扭曲之源一来毕竟在翻译/本地化/再创作过程中丢失了内容是事实
二来NS的野吹全球同版本,任意版本机器和游戏都能设置成英文版来玩,你不能狭隘地认定英文版就只是为欧美玩家准备的
不过这样讨论下去迟早又要扯到中文版出不出的问题了,我就不再多嘴了 - 绿冰至少是为看英语的人准备的,为这些人负责,现在的质量也没啥问题
至于丢失内容什么的,本来就不是各版本一样的,日语和英语都有一些独有的东西,这种指责我觉得毫无意义
更何况就塞尔达来说,哪个语言是基准版本还不好说 - 赵姬我记得是说本身很健谈,但为了保持形象故意不发声音
- 赵姬就看了一遍,可能有出入,改天再去城里看看
- mcq_2奇怪,老外都没抱怨。
—— fromS1 Nyan(NOKIA Lumia 930)来自: WindowsPhone客户端 - 绿冰至少说了因为身为优秀的模范,要时刻保持形象,所以变得越来越无口
健谈倒可能是和上面说的,我和别人一样看错字塞式翻译了233 - ikariam_hk我英语渣,我觉得英语挺好的,特别是那些和npc对话时的选项,虽然不知道日语是什么情况。
- hyzh12
还有这种操作?
- 竜破斬大部分美国玩家都不玩日语版本自然就不会抱怨,但当他们发现以后就是另一回事了。
https://www.reddit.com/r/truezel ... mments_in_japanese/
https://www.reddit.com/r/Nintend ... w_the_quest_journal
尽管也有为NOA辩护的说我觉得很好啊什么的,但是大部分意见还是去你妈的NOA。其中也有人提到了在三铳士的翻译里加了doge的meme,以及黄昏公主的翻译中把Auru和塞尔达的关系给弄丢了。
虽然NOA本地化一直以来都是这个尿性,但是在这一点上不是说一句我们是本地化就能推脱的。塞尔达这么多年都打着要让玩家有代入感的口号保留了角色名自定义和无语音。这次系列求变做了CG配音,因而林克的名字也是固定的。在任务描述中加入林克第一视角的记录明显是为了赋予角色更多的个性,这应该也能算得上这一作变革的一部分,然而NOA就这么丢了,这可不是一句为了给玩家更多代入感就能蒙混过去的。
至于哪个语言版本是基准你是认真的吗。塞尔达的开发包括剧本创作毫无疑问是在任天堂本部进行的,可能中间吸纳了各种内部意见,但肯定不会来自NOA。就算欧美销量占比再高,剧本作为游戏的有机组成的一部分,原始语言版本天然更能体现开发者的意图。NOA翻译也好再创作也好做得再好也不可能是基准。
而且这次翻译也不只这一个问题。比如最后结局的CG里关于加农的描述几乎完全弄反了。
http://legendsoflocalization.com ... n-english-japanese/
以及我个人觉得很迷的把ゲルドの弓翻成Golden Bow。我甚至怀疑NOA不是有意去掉而是根本没注意到任务描述是林克第一人称。
- wbtsy老外都没抱怨 X
我没看见 O - 中已矣原来你们不知道
- 中已矣至于英文版我觉得问题不大
- whzfjk我是日文英文攻略混着看的,把ゲルドの弓和Golden Bow对上时瞬间有种醍醐味