贾秀琰大作《黑衣人3》、《环太平洋》以及《银河护卫队》

  • 战神bati
    这个翻译确实祸害了不少电影

    这个评价比较到位
    伊甸园字幕组资深翻译“少数派memetics”认为现在所有对贾秀琰翻译的问题都可以归为两类,“归化”和“异化”。“异化就是在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。目的是要使译文保持原文的语言风格。向译文读者介绍原语文化,并丰富译入语及其文化。归化即用译入语里的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语既有的词汇来翻译。”贾秀琰所谓的接地气翻译属于“极端归化”。

    @谷大白话
    今儿去二刷《银河护卫队》,感觉这字幕...怎么说呢...除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻、该直译的随意脑补、看不出内涵的直接音译、把骂人翻成卖萌、把谐音和双关梗一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有笑点都翻没了...之前在HK看的粤语翻译比这大概优秀200倍左右

    [本帖最后由 战神bati 于 2014-10-10 21:51 编辑]
  • s
    sherlockboy
    国语版是不是也是她翻的呢?如果是的话只能对不起发行方了,等下载吧。
  • 猫猫的小叔叔
    没有干货啊
  • 1
    181920
    等下去看。

    决定眼镜下沿贴上纸条,观影全程保持头部固定,死磕贾大师。
  • 刚的的饿狼
    至少要举例哪里在乱翻吧
  • 1
    181920
    这个人不用举例了。杀人不犯法我早去砍她了。太傻逼。
  • y
    yuyuan01
    这人只是想出名而已,无它。
  • 刚的的饿狼
    那么夸张。。。
  • d
    dukeyzh007
    天马流星拳就是出自她手啊,都能对票房产生负面影响了还用她,不知道中影在想什么。
  • 分不清雨水泪水
    ....在《黑衣人3》时,一段直译字幕应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。”的台词,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”
  • r
    reina07
    顶多看2遍吧
  • 1
    181920
    技术工作水平一炮无,完全不做功课瞎**搞,自己想怎么来就怎么来,结果彻底失败叫别人来买单,居然还洋洋自得信心十足。

    每次看到这种人,就想一刀砍下去。
  • n
    nardowho
    叫我等英语白痴如何忍受?准备去看了,这些应该不看了
  • 星无火
    当年有人随便就列出了几十处翻译错误,滚动条能拉半天,结果人家一句“你不是专业人员,我干嘛信你的”就给怼回去了。
  • 战神bati
    而且列错误的人好像就是美剧字幕组的人,她说别人不专业
  • 及格斯
    这人是TGBXS的人治典型。

    翻译大片屡次出大错情况下,领导撑腰,“说你行你就行不行也行”,全国观众愤怒顶个**用。人家照样该干嘛干嘛。
  • l
    leyoung
    我觉得这人的翻译风格有点像早期字幕组,喜欢加各种中国式的俗语成语什么的
  • y
    yufe
    我想起了贼鸥
  • 大黄狗
    看了这么久,到底这次银河护卫队她又翻出什么新东西来?黑也得有内容啊
  • q
    qqwqqw
    我认识的人里还真有吃这套的,觉得翻得有意思……
  • W
    Winder07
    我觉得欢乐就好了,毕竟是爆米花电影,只要翻译没有影响到剧情的理解,还可以接受
  • k
    kaiki_aiolos
    明显就是影响到剧情了···
  • 八云紫
    难怪。。。话说环太平洋里怪兽那么明显的发音为毛翻译成开菊兽。。。这个也是这人搞的么
  • l
    lysine
    这逼根本不是翻译是在二次创作,剧情随丫喜好乱给一句中文配上。
  • 战神bati
    我怀疑她事前的准备工作做得很不足,对电影(特别是漫画改编)的背景、专用词等了解得不够
  • e
    eoray
    开菊兽应该不是她翻译的,是网友恶搞的。电影向日本特摄片致敬,怪兽不叫monster之类,而是根据日文怪兽(kaiju)音译而来,意思就是怪兽。网友可能觉得kaiju读上去像开菊,而且你不觉得开菊这名字很有喜感吗?
  • g
    gp333
    地球人翻译成特兰人,我日你妈。
    以前看字幕片,我能稍微瞄一下字幕就能看画面去了,这尼玛贾翻译的牛逼,字幕你不脑子过一遍根本上下句连不上。
  • t
    tobewind
    喷了……
  • 战神bati
    @谷大白话
    今儿去二刷《银河护卫队》,感觉这字幕...怎么说呢...除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻、该直译的随意脑补、看不出内涵的直接音译、把骂人翻成卖萌、把谐音和双关梗一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有笑点都翻没了...之前在HK看的粤语翻译比这大概优秀200倍左右
  • P
    PLuckSword
    这是在变相支援祖国的配音版本么
  • m
    max39
    国内有能力的就要被这种有后台的或者被领导走后门的淘汰,真正劣逼淘汰良币
  • a
    ababman
    我觉得还行 二货 二百五 吓尿了 滔滔江水连绵不绝 贴近生活 信达雅啊
  • t
    tang82926
    喷了快4页了,干货呢?
  • 1
    18000rpm
    很好奇,她有什么后台?
  • 我爱一条柴啊
    我是真的想揍这货,可惜法律保护它
  • m
    mushroommg
    比起贾翻译,我更想揍这文章的作者,这文风看的我浑身发抖
  • m
    mephala
    王进喜吧,之前发言说:我觉得她好就行了。
    看照片也长得一般,也许后门较紧?
  • H
    HEIREN
    估计是活好
  • s
    sky300600
    2333,我也不喜欢这个人,你说环太平洋我就懂了。不看了。
  • 呕吐啊
    哪里产生负影响了?
    就环太那票房 制片方都偷着乐了 还负影响
  • c
    cloudian
    楼主说得蛮好的啊,其实不怕能力差,也不怕脸皮厚,但是谦虚很重要。社会上也有很多能力一般,但是情商高的人——这位翻译大概把情商都用在领导那里了,何苦跟网友过不去呢。
  • -
    -_-|||
    dick message 翻译成二百五信息

    最后的a bit of both 完全忽略了both
  • 鬼冢英吉
    去看国语配音版不行?
  • f
    fatehe
    这女的不用洗地,我看过环太平洋,妹纸是专业英语八级,口语面试拿A的,坐的旁边看得一头雾水,说字幕和演员英文怎么对不上,我倒是很欢乐。
  • 仔仔BABY
    翻译最傻逼的就是加入自己世界观的二次创作,而这位就是在凭借自己半吊子的英语能力在脑补
    问题是丫还觉得喷她的都是傻逼
  • a
    aweiwei
    黑衣人和环太平洋都看过影院版本,当时觉得个别地方有问题,信息有误导或缺失,她二次创作的欲望太强了。

    后来看字幕组的成果,就明了很多。
  • n
    neglecthu
    是不是又不用去电影院看了啊?!还很期待的说
  • 维特鲁威人
    国配是不是也用她的翻译?