关于贝克汉姆的粤语名字

  • 倍舒爽
    ham翻成咸已经很有历史了啊,至于翻成琴就真是听不着关系了…
  • y
    yamiyama
    音译有什么问题?

    用粤语读贝克汉姆就是傻逼中的傻逼了
  • s
    shchon
    以前丹麦那边锋,国语翻成格伦夏尔,挺威风上档次的。到粤语那儿居然就成了 干查 。
  • 巨大的象叫巨象
    拉齐奥
  • s
    sakuralan
    你要仔细看了前面讨论的贴。就不会这样回帖了

    本帖最后由 sakuralan 于 2014-4-15 21:00 通过手机版编辑
  • l
    leelearx
    LS说星星叫翻译得好的我只能呵呵厚了。。。
  • l
    lindley007
    咸就是个感觉问题…不多作讨论了

    琴是基于h音弱化后k和am的连读,多听听英文原文的读音就有感觉了
  • s
    sarion
    金宝最高!
  • x
    xiaozhupao
    我觉得粤语翻译的最好,舆论从发音还是意境,比如苏金宝
  • G
    Gillian_Chung
    咸丰,咸亨,咸与维新。

    咸本来和味道没关系,简体把咸和鹹合并了而己。香港用繁体字,楼主还继续质问么。
  • b
    berserkme
    粤语把轻音直接省略了
    普通话这样翻的话应该翻 败汉
  • r
    robbi
    祖云达斯
  • l
    lindley007
    没有省略,粤语的"碧"和"逼"都发bik音
  • b
    baki
    其实普通话和粤语的翻译大可不必互相嘲讽,发音和遣词用句都有很大的不同,无所谓高低,当地人用的舒服,习惯便可以了。

    非要在这里找点优越感,多余了。
  • 桐岛完奈
    大家都知道这是粤语读法,其实按粤语的书写方式,就算用普通话也能读出粤语味来,只是觉得除了碧咸这俩字,还有其他粤语发音一样的字吗,看上去也好看点嘛
  • 桐岛完奈
    这跟优越感无关啊,只是觉得字面表达多少有点奇怪而已,另外我是主要被网上的解释给雷到了而已,感觉这个解释大概是哪个脑残粉瞎编的吧,字面上都能扯上性感,有毛关系啊
  • y
    yamiyama
    联想个毛啊,粤语的那个根本就不是用逼来形容,而是hi和西

    至于咸、鹹不分的,我就懒得多说了,祖宗的东西早被败光了

    [本帖最后由 yamiyama 于 2014-4-15 22:19 编辑]
  • b
    baki
    呵呵,优越感不是说楼主你啊,泛指而已。

    至于什么性感,性他老母,从没听说过碧咸这两字有性感的含义。
  • b
    beterhans
    Starscream 直接翻译就是 星星吼叫的意思啊, 内陆的翻译才是不对的, 根本没有 红 和蜘蛛.... 的成分
  • 子虚乌有
    为毛叫碧咸不叫背火腿
  • n
    nikito
    这有什么好说的?粤语读梅西都不雅到爆啊
  • 北平孤儿
    还傻逼出花了
  • b
    beterhans
    因为你不是广东人自然就觉得怪啦
  • l
    leoli306
    呢次系第几次讨论呢?
  • y
    yamiyama
    粤语读高圆圆更恶心啊

    p.s. 粤语的“圆”和“丸”同音
  • G
    Gillian_Chung
    同音不同调,一般联想不到去的。

    高院长简称高院倒真的完全一模一样……
  • 闪闪飞鹰
    所以说粤语服务于懂粤语的人就行了,普通话服务于懂普通话的人就行了,汉字要服务于。。。
  • y
    yamiyama
    粤语的圆本来就是多音字,汤圆粤语怎么读?
  • 狮子歌歌
    粤语的就让他归粤语+1
  • 幽游
    每隔一段时间就讨论一次...
  • 离神最近的人
    大哥,是“星星剑”
    柯柏雯,麦加登,(粤语)念起来朗朗上口,很好听的
  • l
    leelearx
    你觉得撒尿鱼丸念起来如何?
  • 游戏时间
    粤语语境的翻译就掐死在广东以南就得了,别来大陆秀傻逼优越感了
  • y
    yamiyama
    喷了,到底是哪些傻逼在秀优越感?也不看看每次都是什么人发的帖
  • 2
    2207232
    不叫碧咸难道叫碧含么?LZ没说我都没发觉这咸字有什么问题
    粤语翻译一直挺顺口d,当然可能我们南方人单方面这样觉得吧
  • y
    yamiyama
    我倒是觉得红蜘蛛这译法傻逼幼稚到家了,首先哪里像蜘蛛了?而且蜘蛛又不会飞……
  • l
    leelearx
    没觉得红蜘蛛这名字起得有多好,但是星星叫这种译法我觉得很傻,和撒尿鱼丸一个德性
  • s
    sakinash
    撒尿鱼丸?那是国内配音的吧。原版不是濑尿牛丸吗
  • k
    kevinlwj
    我说你们每次轮能不能加点新的东西,次次轮都是那几个名字。
  • 马里奥爵爷
    吴语应该差不多叫赔铅(kan)吧
  • l
    leelearx
    我觉得香港的一些翻译和叫法,有些是不错的,但是有些词语就不敢恭维,比如石屎(混凝土)这种词,感觉很粗俗。。。
  • n
    nikito
    确实是星星叫不是星星剑,不过这其中还可以追溯一首粤语地区传唱度极高的歌,一句“扮下猩猩叫”太深入人心
  • 剑刃皇
    广东根本就无撒尿鱼丸,只有濑尿牛丸!意思是咬爆粒牛丸,里面有D水好似尿那样喷射出来
  • l
    leelearx
    是的,够简单,但是够粗俗!尤其这种感觉放在形容食物上

    [本帖最后由 leelearx 于 2014-4-15 23:35 编辑]
  • 吉高由里子
    咸字有什么问题了,居然这么被人看不起。

    咸丰年。。
  • o
    oldtype
    比霉到西甘的梅西好多了
  • a
    artouou
    港粤同音的也有一个,梅西(美斯的粤语发音刚好和中译发音一样)