魔兽这鸟名字是谁译的?

  • 前田利家
    台湾翻译。

    要翻译成战争艺术的话现在很多欢乐贴就没有了。
  • S
    SoulSpenser
    自从玩了战争艺术 我的孩子整个人就变成了艺术
  • k
    karma
    战术
  • w
    woodey
    本帖最后由 woodey 于 2009-7-21 19:16 编辑

    warcraft - 兵法
    starcraft - 占星术
  • r
    ryo_sakazaki
    战争是阶级斗争的需要,是严肃的、残酷的。怎么能是“艺术”?直接枪毙
  • 桐生一馬
    哦 那么圣骑的瞬加是不是可以叫魔兽争霸
  • L
    Laplace
    音译:我跨服了
  • r
    refo
    禽兽世界多好的翻译啊

    你们不要黑好么
  • t
    tommyzzj
    继急速快感之后再一次名称党的逆袭
  • 刘禅
    香港翻譯肯定是戰爭總動員或者獸人總動員
  • 好大一条蕉
    楼上搞反了吧,总动员是台湾,香港都是叫奇兵
    玩具奇兵海底奇兵
  • s
    starash
    art of war不是所有兵书都可以这么叫的...
  • s
    siyu
    优质译名。
  • 爱尔卡拉
    楼主真没见识。
    一代翻成魔兽争霸不算过分,后面就沿用了
  • f
    feathertop
    比终极动员令强就行了.
  • d
    deathoctopus
    是1995。。。少算一年
  • 浦木宏
    我开福特
  • t
    tommyzzj
    某电影还有个脑残译名是月黑风高,怎么套到WC上?
  • a
    aiyoyo
    笑声可的救赎还是IMDB第一吧
  • w
    wingzeromk2
    最冤倒不是标题,而是那些原住民,翻成兽人,硬生生下调一个等级
  • v
    vincentyun
    不是教父么?
    Andy是永远的老二...= =

    魔兽这名字明显是Drogba起的...还用到自己身上了...
  • 爱尔卡拉
    当然是魔兽来和人类争霸,不是魔和兽争霸。
    月黑风高没听说过,不过魔兽有个资料片叫黑潮
  • v
    vhf
    本帖最后由 vhf 于 2009-7-23 01:30 编辑

    豺狼要吃人 不是豺要吃狼 也不是狼要吃豺

    豺狼争霸

    不懂瞎扯什么 黑潮就是war2(Tides of Darkness) 资料片是黑暗之门(Beyond the Dark Portal )

    看你的发言 恐怕不知道war1的全称是
    Warcraft:Orcs & Humans
  • v
    vving
    其实这名字很差么?
  • s
    shadke
    warcraft 不是还可以翻作飞机的吗?

    大菠萝译名最高
  • 永远的访客
    本帖最后由 永远的访客 于 2009-7-23 04:23 编辑

    我猜原意是强调这是充满"魔法"与兽人的战争

    所以叫魔兽争霸

    另,我觉得warcraft直译该是战争领袖,本来这就和啥战争艺术一点关系都没有。是强调玩家做为控制者主持整场战斗的经过