魔兽这鸟名字是谁译的?
- 前田利家台湾翻译。
要翻译成战争艺术的话现在很多欢乐贴就没有了。 - SoulSpenser自从玩了战争艺术 我的孩子整个人就变成了艺术
- karma战术
- woodey本帖最后由 woodey 于 2009-7-21 19:16 编辑
warcraft - 兵法
starcraft - 占星术 - ryo_sakazaki战争是阶级斗争的需要,是严肃的、残酷的。怎么能是“艺术”?直接枪毙
- 桐生一馬哦 那么圣骑的瞬加是不是可以叫魔兽争霸
- Laplace音译:我跨服了
- refo禽兽世界多好的翻译啊
你们不要黑好么 - tommyzzj继急速快感之后再一次名称党的逆袭
- 刘禅香港翻譯肯定是戰爭總動員或者獸人總動員
- 好大一条蕉楼上搞反了吧,总动员是台湾,香港都是叫奇兵
玩具奇兵海底奇兵 - starashart of war不是所有兵书都可以这么叫的...
- siyu优质译名。
- 爱尔卡拉楼主真没见识。
一代翻成魔兽争霸不算过分,后面就沿用了 - feathertop比终极动员令强就行了.
- deathoctopus是1995。。。少算一年
- 浦木宏我开福特
- tommyzzj某电影还有个脑残译名是月黑风高,怎么套到WC上?
- aiyoyo笑声可的救赎还是IMDB第一吧
- wingzeromk2最冤倒不是标题,而是那些原住民,翻成兽人,硬生生下调一个等级
- vincentyun不是教父么?
Andy是永远的老二...= =
魔兽这名字明显是Drogba起的...还用到自己身上了... - 爱尔卡拉当然是魔兽来和人类争霸,不是魔和兽争霸。
月黑风高没听说过,不过魔兽有个资料片叫黑潮 - vhf本帖最后由 vhf 于 2009-7-23 01:30 编辑
豺狼要吃人 不是豺要吃狼 也不是狼要吃豺
豺狼争霸
不懂瞎扯什么 黑潮就是war2(Tides of Darkness) 资料片是黑暗之门(Beyond the Dark Portal )
看你的发言 恐怕不知道war1的全称是
Warcraft:Orcs & Humans - vving其实这名字很差么?
- shadkewarcraft 不是还可以翻作飞机的吗?
大菠萝译名最高 - 永远的访客本帖最后由 永远的访客 于 2009-7-23 04:23 编辑
我猜原意是强调这是充满"魔法"与兽人的战争
所以叫魔兽争霸
另,我觉得warcraft直译该是战争领袖,本来这就和啥战争艺术一点关系都没有。是强调玩家做为控制者主持整场战斗的经过