只狼简中居然改了?
- 红夜殇雨憋说了,泥潭只选繁中翻译的人马上就来
- Sliverstrike其实正常人知道错了还是很乐意改的吧,特别是像现在在线修正如此方便
我玩过的游戏里也就暴雪的中文翻译最牛逼,死不悔改
什么wild aggression翻译成野生生物入侵的,隔两个版本上去看还是这个 - UmarIbnLaAhad成品翻译再进行优化改动的感觉不算很多见吧
印象比较深的有辐射4的核融合细胞,最近一直玩rdr2新周目也感觉有的台词好像变了
不过很多一看就是拼音输入法弄错的内容为什么就是不改,机翻式错误都能忍了,这种真的看着好难受
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 - 匿名用户《边缘世界》和《密教模拟器》的汉化倒是都有 Github 项目,有合理建议都会改。
- YJSNPI巨型忍者猫头鹰改了吗
- sk86
- 小草改
对啊,不大张旗鼓地改就叫“悄咪咪”改么
- 裤袜大落“尤迪安”和“你打破了我的大门 老鼠”
很难超越啊 尤其后者还是有语音的 - 天知道MHW的阿尔法,贝塔改了??最近两月没玩了
- 魔人揪揪听说是简中的翻译拿到资料比较早 那会官方介绍里还写的是皇子 后面剧情改了
- acg_gyanc猫头鹰不是繁体的翻译么
- 爱丽丝梦游我家义父为啥不能叫魁忍 枭。要么巨型忍者,要么猫头鹰,服气。
- rubicon巨大忍者才有魂味,不懂别争
- pagedown魁忍 貓頭鷹
巨型忍者 枭
没有巨型忍者 猫头鹰 - 朽木哼哈改了吗?
- SUNSUN你看蝙蝠侠的便宜岳父忍者大师花了多少年才改成魁宵古......
- syndrome2032魁硬要说的话,也有第一的意思吧。。。比如说“独中头魁”的说法
- 黑田官兵卫文明6也是开始的翻译错误在后面新版本里就改了
- shyso不是雷肖古吗,这个译法还经常被diss
- melting皇子结合现在剧情看算是错译,不改显得翻译不专业。巨型忍者顶多算不雅,没有改的必要,改了反而显得心虚
而且我挺喜欢巨型咸鱼突刺的,听起来有种很特别的谐气 - trentswd这除非说大忍的大不是指体形,要不然巨型忍者也不算错误,最多是有点谐
哼哈糖属于本地化了(
讲真这只狼翻译比血源好100倍吧…… - 如来神掌不是有民间狼学家翻译修正MOD了吗
- 无动于衷最有名的大概就是如龙把那个台湾是国家的对白给改了的
- 大厨麦当牛巨型忍者本来就不是翻译错误,义父本来就是体型庞大异于常人的乡下忍者。蚺蛇重藏才是,这个还是没改。
- nuclearg说到暴雪死不悔改,我很好奇魔兽3重置版是不是依然叫“疾步风”
- UmarIbnLaAhad这么敏感的一般也是被炎上才马上针对处理的
感觉中国玩家对翻译容忍度莫名高,很多游戏官中充斥着错别字和典型的机翻,至于不注意上下文语境导致的会意错误就更不用说了。翻译烂到像跳楼妹2那样狗屁不通了才抗议让官方修改,改了个勉强算是人话的就甘之如饴了
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 - joker8023义父那体格,你说他是忍者,
一群寄鹰众确实要吐槽他是乡下忍者,这简直是隔壁赤鬼的兄弟
- pf67
- Raumanzug
“魁”也是能表地位的,本身就含有第一的意思。像魁首魁士什么的。
- pgain2004嗯,我自己也去查了,确实。虽然翻译看到“大英雄”“大总管”应该不会翻成“魁英雄”“魁总管”,但这样也行吧,信达雅都算照顾到了。
- pgain2004毕竟官方原来真的是皇子……提交早没来得及改这说法还算能接受。
- regvtpl
- weiweiEX简体不就是蚺蛇重藏吗,繁体是蟒蛇重藏
- etaniaps4版现代战争1重制版的简中也是补丁过的,有很多翻译错误比如danger close后来都改对了。
—— 来自 HUAWEI TNY-AL00, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.0-play - pgain2004说的是原文除了“蟒蛇”还有“海量”的意思,再对比其他两名相扑手的名字和他本身的招式、佛珠的描述,翻成“豪饮的”更贴切。
- trentswd
民间狼学家把祭奠改回供养了,对不对我不知道,但是我扛不住
- 红月当空真是莫名其妙什么东西都能转进黑暴雪
- dren_zheng翻译小错误,会不会改那得看跟翻译公司的合同啊
合同要是规定好了只是一笔买卖,乙方把翻译稿给甲方审阅并确认了,乙方的钱也收完了双方合作完成,那再有小问题反馈过来那只能是甲方自认倒霉了
当然,一般来说甲方不会那么蠢,所以都会约定有若干月的质量反馈期吧,这期间发现的翻译质量问题乙方都得跟进来修改 - [A]ZuZe参考牛饮德次郎的话,同一个模型的重藏应该也和酒有关
- 超友善伙伴
- 匿名用户还没出,不过很早前就能通过改配置文件显示官方中文了。(完成度大概95%的样子)
具体方法搜一下就有。 - 无知道士