你们觉得《永恒之柱》的文本写作水平到底咋样?
- Laplace瞄了一眼英文社群,发现也有不少非议《永恒之柱》写作水平的,不像中文论坛里一片盛赞之声:
就英文版来看,你们觉得《永恒之柱》到底是笔参造化、文采缘饰、代表了英文游戏里文笔水平的上限?还是聱牙佶屈、刻意卖弄词汇量,其实和仙剑3里粉丝盛赞内行摇头的诗词一个级别? - trentswd我觉得很失败,因为同一个意思的词它喜欢挑最复杂最生僻的那个词。这种行为在中文叫掉书袋
问题是它用这么生僻的词又没写出啥逼格特别高的故事来,都说文以载道,这道理没品出来,以词害意倒是觉得
说了这么多其实就是我高中英语hold不住,玩了第一章就花了二十五个小时 - liens附议,我给鬼佬朋友看了他们也有同感,当然也可能是他们英文水平太烂
英文我觉得文笔优美的海明威和罗素吧,真是简明干练,表达准确又不造作,我觉得很适合进阶阅读 - Lunamos对我们来说最难分辨的就是,对story and lore的态度分成的这两部分粉丝,到底是踩的人真懂还是捧的人真懂。别忘了,英美社区玩游戏的也大多是文盲。
就好比我们也分许多人,有些人觉得那些“古风”诗词看不懂,有些中二的觉得那些“古风”碉堡了,而有知识的正常人会觉得那些“古风”酸腐尴尬不堪入目。但即便是庾信文辞陆机笔法,也总有人说陈腐有人说华丽。这些人倒是真懂还是真不懂,到底是从哪个层次评判的,谁也说不清。 - 厨具战士这楼讨论者连id都这么高端,S1水平就是高。
- 原装大小姐看不太懂,没有评判这游戏的资格,这算是唯一一个因为看不懂而放弃的,老滚系列看书都没这么难
- arrowshade神棍我觉得不错,他的剧情线结束以后反过头想想一路下来他的态度变化就会觉得很有意思
Lady Webb也不错
相比之下产婆我就非常不喜欢
但所有的故事并不是一个人写的,大量的文本水平参差不齐行文习惯也不尽相同读起来就会有落差的感觉,更别提那些乱七八糟的黄名段子 - huhu0007这游戏怎么和博得2比肩的,游戏性差太多
- arrowshade你这就偏颇了,要比应该和博得1比,白远比对剑湾传奇,明年的新作才是和安姆阴影比
- arrowshade几个资深设计师分角色,MCA负责两个,就是神棍和产婆,还有几个主线人物和幕间,以及大部分的lore
Pallegina是Josh写的
大量的网游其实在这几年让很多玩家养成了迅速筛选出对话中的“有效信息”并忽略其他“调味料”的习惯,杀什么,去哪拿啥,和谁对话等等
这样子对话本身就失去了承载故事的功能,
另一种做法是把谜题嵌入到游戏里半强迫玩家去吸收对话里的附加信息,不过这样做的话,可以很明显地预见到又有很多人抱怨“这是TMD解谜游戏老子要玩RPG”了。 - 枯风瘦雪除了文字描写,其实任务设置也很平淡吧,走到底杀到底的任务除外,所有存在“两难选择”的任务基本也就是两拨人各说各话你看着信。。。总觉得这样的选择本身就很没法子让人产生严肃感啊
- sandro感觉矮牧写的不错的啊,配音也带感,真的感觉一个心事重重的老头在篝火边跟你忆往昔,相比之下接生婆又臭又长,还真真幻幻的场景描写,烦死
- sorayang前面还好,剧情推进到神殿跟石头对话的时候彻底懵逼了
你们tm的给我讲人话!
- 真实之影
- halfelf_ronin到底好不好估计一般人没几个有足够鉴赏能力的,但是对一个足够经典的RPG来说,运用高级词汇并不是必要的。bioware做的所有文本都比较直白易懂,但没有降低游戏的可玩性。
- 来兹05我个人觉得文字不错。永恒之柱使用了非常类似插绘书籍的剧情展现方式,配合这样的文字,还算合理。
但是lore,真的是太多了,太陌生了。也许需要一个前作作品来补充。
楼上有人说选择问题,我也有这样的感觉。我希望支线能够更有意思,并且与主线相得益彰。有一些支线人物,我希望之后还能遇到。当初体会比较深的是那个序章死掉的女战士的姐姐那个任务。我没玩通关,不知道后来怎么样了。 - arrowshade我一直有一个观点,就是一个架空世界要有足够的真实感一定要在语言上下功夫
POE有些名词的发音规则参考了凯尔特语,游戏中经常出现的两种“外语”是以意大利语和西班牙语为基础的
虽然这些小功夫离单独生造一门语言差得远,且大部分情况下仅有片言只语,
但跟背景结合一下,相比很多其他作品里的“现代英语是全位面通用语言”,整体的感觉一下就出来了 - chaoswingPoe没玩过,最近玩的原罪2文本就不错(可能是配音加分了)
要说文本差,忽然想到阿玛拉王国,那真是读起来味同嚼蜡 - volanta