国内游戏汉化界的几种现象

  • s
    stratagem
    破解数量不均衡
    国内的游戏界汉化出现有很久的历史了
    不过到目前为止,还没有能够形成字幕组那样的雨后春笋的态势,自然,这个是由于技术所限造成的
    所以,越容易破解的平台汉化越多,这点我们可以从gba身上看到
    不管游戏的性质如何,包括一些基本不需要汉化的,都被汉化了,自然,我们需要感谢汉化人对于游戏的推广起到的良好作用。
    作为新人练手也未尝不可,不过个人意见是,有较大组织的最好别放太多精力在这上面,因为那游戏就算你没汉化,大部分游戏乐趣全部玩儿家都能体验的到。

    汉化游戏小组和个人并存,玩儿家汉化和D商汉化并存
    汉化小组自然是较好的组织方式,有分工,有协作。个人汉化则所有的工作都要一人承担,破解、翻译都是体力活,文字量大或者破解困难的话,个人就需要很大的毅力来完成这项工作。
    玩儿家汉化是出于热情,一般是出于对所汉化游戏的热爱,有热情,但是组织不力的话,可能要很长时间才能出来成品,而按照汉化界的“行规”,汉化游戏是尽量不要撞车的,所以就出现了一些类似烂尾或者说雾件现象。D商汉化则不然,只看游戏国内受众的多少,追求速度,翻译质量基本上完全不管,挑的都是“大作”,然后好卖钱。所以翻译一半儿的有之,机器翻译的完全不知所云的有之。当然,D商看到玩儿家汉化的成品后觉得有利可图的话,就会D玩儿家汉化的版本,然后在世面上销售。

    汉化修改游戏内容
    这个有两种含义,一种是翻译上故意kuso,一种是修改原来游戏的数值、平衡性增加或者删除东西。第一种,是汉化才有的现象,第二种则不止出现在汉化上,有很多人喜欢一个游戏,但是觉得难度或者其他的部分不合己意,就作出种种修改版,广义讲,金手指也类似于此,但是毕竟那个是你自己可以决定开不开的,这个,你选择了这个游戏版本,不可避免的选择了作者所作的修改。汉化作品如果强制带游戏的修改,你想体验汉化版本,就必须体验作者所作的修改,无论你同意或者不同意作者的观点。

    汉化组之间争吵多
    “有人的地方就有江湖”,汉化组多了,摩擦不可避免,无论是“撞车”还是“雾件”都是客观存在的。汉化组之间的争执也貌似无可避免。无论是认为自己做的更好,还是认为有人占着坑儿,都很容易争吵起来。
  • t
    tarma
    玩儿家:awkward:
  • p
    pocketnes
    汉化组哪有爱,
    游戏出来没几天可能就宣布汉化,他们有多了解这游戏,他们能有多大爱?
    :glasses1:
  • t
    tuya000000
    唱衰漢化人人有責
  • q
    qazwsxqwer
    用不着唱它就衰到死了:awkward:



    现在的汉化界,还有几个神级人物?有多少小丑?看比例就知道。。。。。。