熊猫人中文CG台词

  • z
    zhizhi3678
    个人觉得这个太文艺了,没字幕半天都听不出来……
  • t
    tarma
    To ask why we fight,
    is to ask why the leaves fall.
    It is in the nature.
    Perhaps there is a better question.

    Why do we fight?
    To protect home and family.
    To preserve balance and bring harmony.
    For my kind,
    the true question is,
    what is worth fighting for?
  • 畑兰子
    完暴台服了
  • 市杵宍姫命
    台服的守护平衡创和谐
  • w
    wudizwh
    英文原版好土鳖......果然中国风的用文言文就是叼。
  • s
    shyso
    做得相当好啊
  • t
    tarma
    很明显是错的。因为内测的很多地名改过……
  • k
    kyowzq
    我々は戦うのかを聞いて、
    葉が落ちる理由を尋ねることです。
    それが自然である。
    たぶん良い質問があります。

    なぜ我々は戦うのですか?
    家庭と家族を守るために。
    戦いを保持し、調和をもたらすために。
    私の種類の、
    真の問題は、
    のために戦って価値は何ですか?

    日文更带感嘛
  • 1
    123321456
    不是说现在都是暴雪自己翻译了么……
  • h
    hello0607
    中文的带感!
    要不要考虑用中文语音玩呢
  • s
    sshnuke
    网之易就是暴雪的一部分 披着网易的皮而已
  • h
    hello0607
    。。。。怪不得这英文台词。。。
    原来是中国人翻了给老美的啊?
  • 隐形术的
    不是说台服翻译团队就在国服的隔壁吗

    不会差太远吧
  • 幽远ghofar
    这CG分明就是功夫熊猫3
  • 隐形术的
    CG越来越没有想象力了,乱打一翻了事。。。
  • S
    Sakura
    國服版


    台服版
  • t
    tarma
    我听错了啦,不是preserve battles 是preserve balance
    楼主快改过来
    太丢脸了
  • 卡蓮
    这日文搓的1B
  • 幽远ghofar
    你们跟这个明显是机翻的日语计较个甚啊……

    闲的无聊我自己翻了一个

    なぜ戦っている?
    これは葉が落ちる道理と同じ
    すべて自然の摂理
    恐らく、よりいい理由を見つけることができるかもしれん
    なぜ私たちが戦っている?
    私たちの街や家族を守るために
    バランスを守り、調和をもたらすために
    私の心の中で
    本当に価値がある質問は
    ——我々はなんのために戦っている?
  • y
    yth329
    最后一句断句听成了"吾辈何已?唯战!"
  • s
    sajuukenzo
    除了有的没押到韵, 这翻译简直屌爆了...
  • p
    printer22
    全是简单句,打回重练,上和歌才符合气氛
  • s
    snowzechs
    好想玩,大陆几时上线?
  • F
    FCS-31
    最后一句是“吾辈何倚?唯战!”也蛮不错的。

    不过就和英文原文意思不一样了。
  • z
    zorro0103
    cv是不是死亡之翼 声音这么熟
  • t
    tankai
    好象还是程