熊猫人中文CG台词
- zhizhi3678个人觉得这个太文艺了,没字幕半天都听不出来……
- tarmaTo ask why we fight,
is to ask why the leaves fall.
It is in the nature.
Perhaps there is a better question.
Why do we fight?
To protect home and family.
To preserve balance and bring harmony.
For my kind,
the true question is,
what is worth fighting for? - 畑兰子完暴台服了
- 市杵宍姫命台服的守护平衡创和谐
- wudizwh英文原版好土鳖......果然中国风的用文言文就是叼。
- shyso做得相当好啊
- tarma很明显是错的。因为内测的很多地名改过……
- kyowzq我々は戦うのかを聞いて、
葉が落ちる理由を尋ねることです。
それが自然である。
たぶん良い質問があります。
なぜ我々は戦うのですか?
家庭と家族を守るために。
戦いを保持し、調和をもたらすために。
私の種類の、
真の問題は、
のために戦って価値は何ですか?
日文更带感嘛 - 123321456不是说现在都是暴雪自己翻译了么……
- hello0607中文的带感!
要不要考虑用中文语音玩呢 - sshnuke网之易就是暴雪的一部分 披着网易的皮而已
- hello0607。。。。怪不得这英文台词。。。
原来是中国人翻了给老美的啊? - 隐形术的不是说台服翻译团队就在国服的隔壁吗
不会差太远吧 - 幽远ghofar这CG分明就是功夫熊猫3
- 隐形术的CG越来越没有想象力了,乱打一翻了事。。。
- Sakura國服版
台服版 - tarma我听错了啦,不是preserve battles 是preserve balance
楼主快改过来
太丢脸了 - 卡蓮这日文搓的1B
- 幽远ghofar你们跟这个明显是机翻的日语计较个甚啊……
闲的无聊我自己翻了一个
なぜ戦っている?
これは葉が落ちる道理と同じ
すべて自然の摂理
恐らく、よりいい理由を見つけることができるかもしれん
なぜ私たちが戦っている?
私たちの街や家族を守るために
バランスを守り、調和をもたらすために
私の心の中で
本当に価値がある質問は
——我々はなんのために戦っている? - yth329最后一句断句听成了"吾辈何已?唯战!"
- sajuukenzo除了有的没押到韵, 这翻译简直屌爆了...
- printer22全是简单句,打回重练,上和歌才符合气氛
- snowzechs好想玩,大陆几时上线?
- FCS-31最后一句是“吾辈何倚?唯战!”也蛮不错的。
不过就和英文原文意思不一样了。 - zorro0103cv是不是死亡之翼 声音这么熟
- tankai好象还是程