话说铠传翻译成魔神坛斗士这个坛是什么意思
- 马里奥爵爷应该是魔神斗士传才对吧
- 老衲法号吃肉歌坛,影坛,以此类推,魔神坛。
- xiluo3344一直觉得魔神坛斗士这翻译很好很棒,念起来很连贯。
第一次接触这玩意应该是在幼儿园时候看的漫画,我记得还是全彩的,后来才看了动画。 - orx升龟拳
流龟马
山崎龟二
飞龟 - 水母寿司原名那叫《铠传》,怎么翻都不爽啊
斗士放最后,我感觉有强调作用
[本帖最后由 水母寿司 于 2014-4-8 17:54 编辑] - Zeldafans
- orz2009比原名GDP听
- genesisx一直觉得是把亻云错译为坛,因为个人感觉就算叫tan也得叫谭,比起这个,国配版满屏的国际化英文名才叫郁闷(什么都好就是这个太奇葩了)还有魔神英雄系列,相比之下网上各日语原版的字幕就是日系译名了~~另外还是得看引进的时间,如果是在魔神英雄之后引进的,沿用魔神英雄的名字就很正常~~
不过记得当年用英文名命名日系的还有很多,大部分原因是引进的是美版的,但记得魔神和铠传都是日版~~
唯一自我安慰的是它们给我们的童年带来太多的回忆~~ - xuziyu2006哈哈,想起以前跟我表哥玩侍魂,我表哥怒喊一声“怒爆壳!”
- queenkiller我记得铠传的译名是音译吧?
- viperking系米狗….
- 女武神你这个是魔神英雄传 不是魔神坛斗士
- leica超弹动真空波。。。。。。。。。。。。。。。。。
- 星无火放浪冒险传
- 易水寒风和魔神英雄坛并列当年两大神作。秒杀圣斗士。不过当年神作太多,数不过来
- 高城紫门原名字里就有铠传两个字的~全名叫《铠伝サムライトルーパー 》
- 比卡丘传
- 小李子大脸猫比圣斗士肯定还是差远了,这中间都还要隔着《天空战记》和《孔雀王》等作品
- DvRyu国配铠传里面的人名都是音译
- qwertyaz龟和竜不同的吧
- 强棒奶娃配音太差。。其他不错。
- 高城紫门那个人名的音译顶楼就有说了,是根据美版音译的。
- 中已矣魔神坛斗士 符合四声喜全递
- jhunsoon复制去Google翻译翻译结果
国语版配音是唯一亮点了好吧
坛就是个错别字 - Darun头像大赞
- babyone还有海南版阿拉蕾里的恐龟
- leedsun天神套马的汉字!
- dukeyzh007主题曲大爱!设定赞!但是打架总是走套路,跟奥特曼一个德行,完全不行,圣斗士打起架来还是有点变化的。
- 曾经的乌兹王笑喷....
- pangeng“西米够”“斯巴拉古”那个动画叫什么名字?
- ldcyb个人喜欢天空战记多一点.
- 城里的月光魔神坛斗士
- 长的衰
- genesisx月下夜想曲的出售当年每次都会默念“壳却”
- KIREEK分明是魔神英雄传,辽艺给些成魔神英雄坛
创界山给翻成左开山 - 杨佳没宇宙骑士好看
- magtree表示不服啊!!!我觉得魔神坛斗士明显比天空战记好啊!!!当然我觉得动画最高还是宇宙骑士!!!!