问一些关于rance的翻译问题

  • k
    kelthuzad13
    关于游戏的翻译,可以问的吧...

    1.小娘なんて屁や屁とがんばる毎日です

    这个屁や屁と怎么翻译? 屁颠屁颠地?

    2.偵察、陽動、暗殺、諜報なんでもこい

    陽動 有没有2个字的对应翻译呢?

    3.可哀想に24時間営業です

    可哀想に 应该怎么翻?


    另外请问兰斯系列的Balance Breaker有没有什么特有名词, 多数のバランスブレイカーを回収中 这句中的
  • e
    emmer
    陽動不就是佯攻么?
  • k
    kelthuzad13
    佯攻吗... 好像也是,谢谢。

    另外

    「ランス、あいつは俺のダチなんだ」
    「最初から俺が見込んでいた男だった」

    中的ダチ该怎么理解? 男人说男人的
  • 泥鳅化石
    可哀想应该是是好像很可怜的意思。
  • R
    ReiFukai
    ダチ就是トモダチ
  • k
    kelthuzad13
    感谢1,3,4楼,其他都搞定了,第一个的原文是

    女は30歳からが本番や
    成熟した魅力にさらに磨きをかけるぞ
    小娘なんて屁や屁とがんばる毎日です

    这里屁や屁と还是不清楚
  • 幽远ghofar
    陽動不就是佯动么

    ダチ是个老掉牙的词了,现在一般是小混混在用,指的是哥们
  • r
    redsouris
    バランスブレイカー是这代才出现的新名词
    反和谐因子之类
  • k
    kelthuzad13
    嗯...感谢各位,现在也就屁や屁と还不知道啥意思,几个论坛问过了,稍微有点意思的翻译也就是“每天除了打屁就是打屁”了。再问问看吧...