沒漢化看不懂<-就算美版也看不懂,玩家的語言能力退化了?

  • p
    posthoc
    不会外文玩外文游戏当然难受,而不会外文固然不值得骄傲也没什么可批判的。义务教育里还有物理呢,大街上随便抓个人能问出开普勒三定律吗……
    比较奇怪的倒是那些能接受メギドラオン、megidolaon却对“米吉多拉翁”跳脚到不停的“中国玩家”

    说日文比英文舒服不是的确懂日语就是纯赛翻吧,能玩日文游戏的话像ikebukuro这种读出来没理由不知道是池袋
  • e
    eilot
    戰棋系遊戲,其實大多只是看角色能力,招式能力等數值就行了
    除非它將角色特性全部當成隱藏數值,之後要玩家看角色設定才知道他有殺神、殺魔、殺龍等特效(可能在之前加入時都會提及)
    或者是想看特定人物吐槽,看某些角色的大技(連終結技演出),大多時候戰鬥動畫都是關了,或只看一次
  • 血之暴走
    受限制最大的是剧情,机战还好,都有原作动画

    换个火纹那就是连蒙带猜了

    而如果是轨迹没汉化,那我绝对不会碰
  • t
    trentswd
    楼主又来钓鱼了。钓鱼也做点功课吧,老滚五对话基本上是近年来RPG里面非常简单的了,生僻词很少,语法高中水平,下次麻烦换一个,比如wolf among us又称"你还没看完四个选项体会其中的微妙差别选择时间就过了的狼"
    美版日式游戏虽然基本上都很简单但是也有喜欢用生僻词的比如ff12
  • v
    vacuumsword
    外语再熟练也不如母语阅读效率高。大家上班那么忙,选择那么多,当然是哪个有中文玩哪个咯。
  • n
    nekomimimisuzu
    英语没那么熟练,看得懂但是很累所以英语游戏有汉化一般用汉化了。日文天天看,已经不需要脑内翻译就能理解了所以当然选原文。

    然后有些港台版翻译游戏本地用语太多,看着比啃英语原文还累,比如那中文版GTA5,我都玩了好久才弄明白哈草和怪咖是啥意思
  • M
    Meltina
    你说得很有道理,不过因为楼主是楼主,他的贴我已经习惯了……没关系了。
    正好每过一段时间看看大家的态度变化。

    所以一路看下来,发现楼里还是有很多明白人。
  • s
    sandro
    看到不认识的名词就当x,看到不认识的动词前后语境猜,我英语考试阅读一直这么做的,玩游戏比英语阅读还简单
    但是我同学也跟我说过句子太复杂分不清主谓宾定状补,就无言以对了
  • t
    trentswd
    所以说让你多做功课咯,你要想雄心勃勃地评价当代中国玩家的语言水平,结果自己却拿十年多前的游戏举例子,这可如何是好
  • M
    Meltina
    我想你误会了,我没有哪个帖子有说过不喜欢吧。不过也是我没说清楚,我的想法是你虽然经常发些有争议的贴但是我每次看见的主贴都是很认真写的,只是表达自己的观点,所以我从不认为是钓鱼贴。比起来,我本人非常反感回帖中冲进来说主贴是钓鱼的这类回帖,这个观点我在很多地方都表达过。其实只要是楼主自己有观点的话题我认为都是有价值的,哪怕有人说自己确实是钓鱼,但是这个钓鱼贴写得很认真,我也不认为是钓鱼。这论坛而已,有什么好钓与不钓的,回个贴又不会少块肉,除非非常简单粗暴的帖子会引起人身攻击粗口骂战的,我会封贴。而且,虽然很多人说你但你一般都不会跟他们吵起来,这点我还是一直看在眼里的。印象中,我应该从没有封过你的贴吧。
  • 彼方的心
    光看到那串字母就没动力了,日文和中文长得像看着有亲切感也较为习惯,跟全是字母的英文来说是有优势的,至于后面你的举例太简单粗暴了,日语和英语显得逼格是因为都能直观表达出词的含义,跟中文的单纯音译不是一回事

    ----发送自samsung SM-N9100,Android 4.4.4
  • M
    Meltina
    还有,你为什么认为我是瞎搅和?我记得很多你的贴,我进去回帖都很认真的啊。这贴也是。
  • a
    adretyu67
    大万能其实我觉得翻译成神之怒火也没为啥问题
    毕竟这东西演出方式也是火炎的形式。。。

    只不过这个词本来就没啥好代替的词。最根本问题是SMT的megido翻译对整个的影响只是小问题,这东西随便口胡叫a叫b实际上都没啥关系。只是因为来自希伯来文。又符合万能系的特点所以这么做。。。。

    但是时之翁翻译成飞天老头这种。。。。。再比如之前打牌王楼里讨论的迪兰戴尔是否应该翻译成恒常剑
    chakram也有脉轮气愈的不同翻译
  • p
    posthoc
    但是像p4g这堆技能日文英文就是梵文纯音译啊,显得有逼格只是因为看不懂吧
    嘛,作为听anisong都尽量不查歌词的人这点不是不能理解,只是觉得以此批评中方翻译是站不住脚的,而且像神之手八船跳之类原本有含义的也意译了啊,美版直接上Hassou Tobi也没见谁喷……
  • 石中剑二
    你以为我们9年义务教育再加上大学英语46级学出来的都是什么水平
  • 你好s1
    英文游戏不是看不懂,是看着累。。。。 日语好多了,起码汉字能连蒙带猜。比如无双系列,玩美版简直想死。
  • c
    c.h.
    口袋妖怪或是塞尔达玩美版基本没什么压力

    像MGS这种用手机随时查一查也可以玩的很舒服

    但是BDFF美版的华丽辞藻我的四级水平真的欣赏不来
  • Q
    Quetzacoatl
    我怎么觉得3dm这类汉化组是促使玩家好好学英语的动力,因为他们的中文比英文还难看懂
  • 邪紫
    这问题么……只能说每个人想法不同,反正当年看不懂日文时首先想到的不是等汉化而是学日文……
  • 秋开
    我记得一个群里有个宅友,还真像你说的那样怒删汉化补丁过。
    一方面是机翻渣,一方面是steam不能解成就。
  • 双刀少女
    我记得有个另外的技能不就叫神之怒火吗…(英文叫judgment,我以前查攻略好像日文也是神xx..)
  • Q
    Quetzacoatl
    嗯,这两个帖子连着看,不愧是S1
  • a
    adretyu67
    那个是制裁之雷火。。破魔属性的攻击。。。。

    megido本来是世界末日。。
  • p
    posthoc
    这几系魔法的纯音译就是跟日文英文版本有样学样,如你所说叫神之怒火那么小中万能也改成神之XX除了对照外文wiki麻烦一点倒也没啥不好。

    您举的例子算是翻译活动的普遍性问题吧,没能力读原文就要接受翻译产生的偏差也不是只有玩游戏才如此。(不是游戏世界观的话chakram不是一种圆刃吗,虽然词源是chakra的说……

    megiddo非要说也不是末日,末日 <-- Armageddon <--- har məgiddô (megiddo 的山丘)…… megiddo本身又有聚居地含义……
  • 假山君
    没中文游戏就不玩的中国玩家多还是没外国母语游戏就不玩的外国玩家多
  • b
    bentusi
    要说生活大爆炸这种听不懂那是实话,但星际之间用的都是科幻界用烂了的梗,听不懂要么是完全不熟悉物理概念和硬科幻,要么就是没接触过这些词的英文原文
  • o
    oyss1225
    我想说的是你看过原作动画啊,招式装备名都记得啊.没看过的那就没办法了
  • n
    nailuo1993
    一个字:懒
    英文RPG玩的下来,看的不懂的对话跳了也不影响流程,英化galgame啃过一次,查字典查的真心类,词汇量不足
  • s
    satanas
    说到这个 居然没人提 满眼都是汉字还一堆第1时间硬是要跳出来说汉化的MH么233

    其实没汉化所以不玩 玩不来 完全没问题啦 LZ或者说很多人觉得恶心的是:这些人把自己做不到、明明是别人贡献出来的东西 挂在嘴上 怕是别人不知道一样总是手痒打出来给别人看 的这种违反了自己逻辑(明明是拿着屎却看着像在炫耀)的行为 和一出来首先说破解就玩完全是一个道理
  • v
    verona
    英文游戏玩了好几年了,托义务教育的福,基本上剧情都能理解个8成9成
    但是对比汉化游戏,同样通关过的情况下,英文游戏时间一长我就很难再回忆出游戏中的剧情细节、具体台词;而汉化版通关后若干年我还能很轻松的记起很多映象深刻的文本,回忆命中率远远高于英文版
    所以现在玩游戏,即使能看懂英文版,也会更优先玩汉化的,前提是汉化的口碑不是太差的话
  • J
    JudgmentEye
    电影我是尽量看中文配音的,IMAX没中文没办法
  • M
    Meltina
    这个正常,电影嘛,毕竟很多观众没怎么接触过科幻的
  • ジム
    玩主机掌机游戏基本都是玩日版为主,也去学过,脑内自动转换的处理效率比看英文高多了…所以到了Steam上基本就以玩有中文或者有汉化包的游戏优先了…

    ----发送自Xiaomi MI 2SC,Android 4.1.1
  • 隐藏路人
    条件越来越好人也越来越懒。
    我爸爸在家里放着几个工具箱,什么东西坏了能自己修,而我连修电脑都不会。这和那是一个道理。

    顺便我今天买了GOG的国王密使包开始玩7,然后发现小学时一头雾水的英语语音现在能听懂了,说明我至少还不是那么懒。
  • j
    jackerp
    袁老师说过,我一学历史的要什么英语水平。
    看了看这帖子认为原文游戏很好的大部分都是学生或者有外语需求的。
  • t
    trentswd
    我还真不记得上古三难不难了,b社发型的RPG记忆中难到影响阅读的只有FNV,其他不是很简单就是我不记得了,要不然就是玩的时候汉化已经很成熟了
    但是问题是近年来的游戏英语难的并不少,完全不至于拿上古三来举例子,所以我感觉楼主最近不太玩RPG。既然如此完全没必要讨论这么高屋建瓴的话题。全体玩家怎么怎么样,谁知道啊?
    道理简单的不能太简单了,楼主自己肯定也知道
    1.PS2时期没听见不代表没有,PS3时期听见的多不代表就很多。见闻不一定代表全体
    2.会英语会日语不代表愿意看英语日语,每天上班要死要活回家还要看洋文简直抓瞎
    3.很多论坛上说等汉化就像网络小说下面留言等养肥一样,本质意思是“我没有那么大的兴趣”
    4.现在玩游戏的群体比以前多多了所以感受起来什么都比以前多,选择也更多了,有中文的游戏也很多,压根没必要受着外文游戏不放
    所以谁知道真相怎么样?而且知道了又如何呢?玩家语言水平实质提高了,实质没有变,实质下降了又如何呢?你还是会不停地看见没汉化不玩的言论。
  • C
    C.W.Nimitz
    主要还是浮躁,很多无脑游戏虽然文字很简单。但很多词上学学的时候没学到,或者用法和咱们学的不一样。加上心态浮,就没啥耐心玩原版。不过现在汉化质量越来越差,看谷歌翻译有时候更痛苦

    最后秀一下优越感
    因为玩英语游戏无障碍,导致很多剧情流的好游戏玩完后想找个地方讨论都找不到。
    鬼佬讨论游戏一般都去哪?
  • 厄贝沙坦
    宅坛,要理解
  • m
    mimighost
    233333333
  • m
    mhfdt
    即使是国外,非母语电影原声版也是带本地语言字幕的,而母语电影是不带字幕的
    退一步说,一般BD也带多国字幕,有的也有多语种配音
    当然,
    就这帖子里的话题,如果对应游戏的文字汉化,电影方面只是停留在配音上而已,和字幕无关
    当然你硬要说字幕影响观感,那又是另外一回事
    和品尝“原汁原味”没关系
  • y
    ylgtx
    懒得费脑子
  • C
    C.W.Nimitz
    wolf among us最要命的是大部分选项是口语表达,这个国内学的英语接触非常少,其选项微妙度也不是第一次见不到一分钟里就能看出差别来,所以就要了命。
  • h
    hypnossz86
    看过动画也没用吧....像五彩大炮这种东西...原作里面也没有名字吧....

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • x
    xsk120
    说实话日文的懂,平常也是全接触的日文的东西,但是你让我玩游戏在有选择的情况我还是会选中文,游戏是放松的,不想弄个烦死还要思考一下啥意思,看的也快效率也高。。。。特别PM这种全是假名的游戏,玩的我很蛋疼,就和中文全给你汉语拼音一样,太尼玛痛苦
  • 坛子漆黑
    能玩和乐意去玩是两回事,许多游戏就算一个字都看不懂,看界面猜着照样能玩,可有几个回去玩?
  • 薇尔贝儿
    玩美版的日式游戏本身就是一件很奇怪的事情
  • q
    qrgarry
    英文游戏想偷懒玩中文版,没汉化再生啃
    日文游戏只玩原版不玩汉化,汉化的什么鬼
    虽然英语水平>日语水平