沒漢化看不懂<-就算美版也看不懂,玩家的語言能力退化了?
- Sangria现在游戏那么多,看不懂就去玩别的了,你当是咱们小时候还抄游戏续关密码呢。
- 纯战士1.你太高估了普遍的英文水平,很多人生活中是完全用不上英语的,所以学校学完出来立刻扔得影都没了.
2.正因为这种强制的英语学习,更让很多人讨厌看英文.我属于这一条,我宁愿看有几个汉字连猜带蒙的日文,也不能忍受真去看其实能有办法看懂的英文.
3.ps2时代左右这种情况是不多,因为那时候本来汉化也不多,打游戏的人早就习惯了游戏是日文或英文的现实.但是后来汉化就多起来了,所以当有中文游戏玩的时候,没中文当然也就成了问题. - 秋开
- xmianguiFarCry这类FPS,英文原版没压力
博得这类传统RPG,英文原版让我死了算了……
现在游戏这么多,汉化或者官方中文的也不少,玩家为啥要被逼着去啃外语玩游戏。反过来说,如果世界上只留博得原版一款游戏,英文再难我也会去啃啊。 - hypnossz86
- xvi黑翼公80%是懒得玩的借口,现在很多玩家都没有时间或者心情去耐心琢磨非母语的游戏了。
- mhfdt最近 X
一直 O
我可以明确的说至少7年前就是这样了,再往前就是D版碟时代,谈不上什么汉化没汉化的问题了
中国绝大部分人的外语状况是令人堪忧的,并且这之中有一部分人很自我中心的认为外语,特别是英语对于他们的日常生活毫无用处
这一思想并非集中在中年人身上,因为至少他们会说年纪大了,学不进去
而是集中在年轻人,特别是一部分高校生身上——如果说大学生还有四级这个坎要过,一些专科技校则根本不当回事
如果说S1的文化水平还过得去,上面这现象不是特别能感受到的话,在一些和S1无关的地方,例如一些龙蛇混杂的QQ群来说,这种“老子不会英语才NB”的思想真的是遍地可见,而如果你要和他们争个高低,呵呵,自找罪受
而多数屁民这种老子是爹汉化组字幕组就该为我服务的思想还是根深蒂固,导致风气更为糟糕
当然,一个比较好的事情大概就是如果上面这类人因为没汉化玩不到,而且也没人搭理他们找事的话,他们会去打他们的CF
所以…… - Leona_Akari所以 七国外语哪家强 日本京都任天堂?
- flyzzhj玩英文版比日文版累多了好不好
回想当年我也就捧着英汉字典玩WOW来着... - 青冥能看懂是能看懂,但是毕竟不是平常习惯使用的语言,一边玩还要一边努力在脑内翻译,所以会有疲累感。
本身玩游戏就是图放松,何况周围还有那么多已经汉化的好游戏,所以除非游戏本身素质非常高或者汉化太烂,玩家自然而然会选择汉化游戏也是很正常的吧。 - 你们好奇怪
- 双刀少女不理解为什么很多人都说日语比英语容易理解。。日常生活中英语无论是使用频率还是吸收程度都比日语高的多啊
- 跳蛛
初中时候玩PS2火影忍者,剧情模式因为一句话理解错卡了很久……
- Meltina看得懂也不想看,上班很累了,下班了为什么要看外文。游戏是用来休闲的。
现在选择多,这个没中文我就玩别的去,又不是非得要玩 - 喵是好人美版看不懂,日版看得懂,怎么办
- sure2662就算能看懂也不想看,宁可看机翻也比看英文轻松
- Meltina因为很多日本游戏一堆汉字,直接跳过了一个词汇的难关,看起来也轻松很多。比如:你玩真女神系列,东京地名全是涉谷啊,新宿啊,池袋啊这些一看就知道,英文版全是shinjuku,Ikebukuro,kasumigaseki这种,除非你很熟悉,遇到不熟悉的还要辨认半天。
- bentusi我最烦看到没中文不玩或者敲碗等汉化这类纱布无脑回复,但我没你有胆还发个贴来骂...
我是坚决原文党,欧美游戏就该玩原汁原味英文,岛国游戏就该玩日文,老实说汉语在国际化和标准化和娱乐化上,目前比不上它们 - roflol任任想传帮带可以多开点游戏日语教学贴嘛,整天发点不疼不痒的贴也没多少新玩家会在意的
- Siegfried82說日語比英語容易理解的99%都是從主機過來從小就玩日系看假名的反應比25個英文字母還快的,比如我最近把如龍1-5加見參維新坑完感覺和玩漢化版沒啥區別但是一開codaw單詞貌似都懂但是拼在一起要看很久才反應過來,累
- Meltina其实就想问一下,你看电影,日剧,美剧,动画之类是不是也是坚决不要字幕的
比如到电影院看《星际穿越》,一看有中文字幕的靠,很反感。还是到外国去看没字幕的比较原汁原味。 - bloodalone反正游戏从来不玩英文版的,真心不习惯
- vorfeed只针对后半句
英语太累 所以能不玩美版就不玩美版 - eilot通常見到這類貼子,如果那個討論區是有報告版主處罰機制,人家都會即時按下報告鍵
不想玩就不要玩,這根本就是純水貼刷積分,就算真是有中文版又會玩嗎...
不過換另一角度來講,英文版面對遊戲自創的人名、地名或專用名詞,有時候想記得也有點麻煩,
人名都算,但那些自創的地名,如果遊戲沒有日誌功能,當遊戲叫你去那個地方時,有時候都不能第一時間想起是甚麼來,是人名還是地名?最怕是有角色是用地名來命名就更麻煩... - 椎名mahuyo英语看得懂 但是累啊 玩个游戏别人说话速度还快 还在想这个词是啥意思字幕就过去了
- sandro哪里是退化了,从我小学只认识苹果香蕉开始游戏机房里那些初中高中混社会的就已经比不过小学生了,不要拿部分指代群体
- adretyu67这个其实影响非常小
专有名词对理解的影响其实是非常小的一环。
如果因为专有名词看不懂而要求汉化的。。多半是AVG类游戏把。。。 - adretyu67专有名词这个同样成立把。日版游戏里照样也有片假平假堆出来的地名和人命,也不是全汉字
无外乎一个是ABCD一个是乱七八糟的笔画而已。 - yla
其实,不论什么年代,我英文的游戏都没看懂过...
- 大哀之君游戏专找英语或日语版玩。不是因为我想装逼或者"原汁原味",纯粹因为需要保持外语日常接触时间
—— fromS1 Nyan(NOKIA Lumia 920)来自: WindowsPhone客户端 - 双刀少女像女神转生、异闻录这种牵扯到比较多的神话背景设定比较深的游戏,我觉得还是看自己哪种语言能力比较强来选择玩哪种语言比较好…我日语只是刚入门的水平,所以这些游戏全是玩英文的。一来看不懂剧情真的很不爽,二来查wiki方便…和剧情比的话专有名词真的不算事。
- bentusi我就知道又会拿电影动画出来做例证,首先视频和游戏就有很大区别,游戏往往靠大量的文字内容来与人交互,全盘汉化对风格的影响是巨大的影视作品中语言部分几乎全是语音,我想你也不愿意听中文配音,字幕完全只是为了辅助听力有障碍的人士,而且完全可以选择原文字幕
另外对于你的问题,答案是"是"。 - TalesYuki很多英文游戏字太小,看着累,特别是掌机
- 阿虚家的三味pc端网游玩多了,自然不喜欢这种原版看不懂的,心态的问题
当然能力不足也是一个方面,水平不够玩的累也自然而然不想玩了
还有说一样看不懂,日文能看汉字,英文不行的,你确定单看汉字不会完全理解成另一个位面的意思了么 - angil317我个人最烦老子玩个游戏,爱怎么玩怎么玩,但是还是有人跳出来开个群嘲,这关你屁事
就是喜欢玩中文有什么意见,现在选择这么多,有中文大家都轻松 - adretyu67SMT和persona纯粹只是借用概念和文字而已。
真的如果因为仲魔名和技能名卡关的概率非常非常低、、、 - eilot所以在本人的情況,單純是記不到地名而要找攻略來回憶,
特別是遊戲那些伏筆,如一開始提及的隱藏字眼
這情況在玩日文遊戲都是這樣 - roflol老游戏里很多文字谜题,如果能保持原意的翻译过来还真是要佩服一下
顺带记起来ffta里有的法则是禁止开头或结尾是某一发音的技能,汉化估计也没太好的办法才用的技能后面加数字的解决方法吧 - pacholi太累,用非思考语言玩游戏总得先看懂然后脑内翻译一遍,几个小时下来累的1b
以前那是没得选爱玩玩不玩滚,现在余地多了自然不愿意还这么干 - hyakusiki因为玩游戏上瘾所以从初中开始英语水平一直在年级前十的只有我吗
接触女神系列之后日语水平也开始缓慢进步了 - 血之暴走其实机战压根不看武器叫啥,看攻击力,范围,EN,残弹就行了……
- Meltina那就行了你是真正的原文党。不过可以留意我的问题,其实我的倒不是问你有没有真的跑去看过无字幕版,只是问问除了游戏,是不是同时也对所有视频的外挂字幕反感,能不看坚决不看而已。我问星际穿越是因为知道这电影没有字幕会特别难懂(加上主角的口音),之前正好在影视区看见海外党讨论过。有个帖子有个海外党表示因为没接触过的名词太多和主角口音问题最后看不懂和看错了很多剧情,反而有翻译的话那些黑洞什么的东西就能一下看懂。你也可以说这是他个人问题,但是就是其实真的不是每个人的外语都是同一个水平。
所以我觉得视频和游戏没什么区别,只不过因为游戏交互性强,可以暂停看比较好懂,所以有些人的水平可以应付全部,有些人的水平可以应付游戏但是应付不了视频,有些人游戏也应付不了,所以他们选择不同。仅此而已。 - 红左手语言能力没退化
只是人都懒了