[大象公会]尼马,朗拿度,碧咸,你们好

  • p
    pimp1234
    这种论坛玩玩的事情拿出来说就真没意思了
  • 加勒比海带
    别忘了昂立 旺热 亚亚托尔 科洛托尔
  • P
    PENNYSHAW
    介泥马怎样了?
  • m
    milanello
    港译最经典就是 宝马 保时捷 奔驰
  • l
    lindley007
    前面两个不清楚,香港benz明明翻译为"平治"

    本帖最后由 lindley007 于 2014-7-8 08:44 通过手机版编辑
  • p
    pimp1234
    不.是"鞭屎"
  • t
    tank817
    港译的话
    保时捷命名是破鞋啊
  • B
    Benthal
    港人自以为有文化,懂英语,天天舒服真高,高比与白赖人。
    其实真应该避开那些会产生别的意思的字
  • 猫猫的小叔叔
    刺激1995,不得不说
  • 昵称无效
    hk翻译就别洗了,先说明白迈克佐敦 Michael Jordan和米高积逊 Michael Jackson这两个名字一样,为什么翻译过来不一样的问题,再往下谈信达雅
  • o
    orz2009
    刺激1995 我觉得比大陆的洋气多了
  • 利露
    非粤语环境看港译肯定别扭,没有什么好聊的,同样,粤语环境看大部分的官方翻译很很别扭,甚至觉得很不雅,举个例子,多年前nba,听到央视评书员讲出“阿拉猪旺”简直喷饭,港译的“奥拉祖云”要儒雅一点
  • l
    liangjiami
    语言影响文化
  • b
    blackism
    别乱说,我没听过港译是迈克佐敦的,都是叫米高佐敦的。

    迈克乔丹是国内的翻译吧?
  • 吉高由里子
    hk从来叫jordan都是米高佐敦,谢谢
  • b
    blackism
    说回头,人家把译名叫做尼马时,谁会在意你们内地尼玛是什么意思?
    当地人简洁顺口,读音像就够了。

    "其实真应该避开那些会产生别的意思的字" < 怎么避,先把各地方言来个普查,看看这读音或字面会不会有冲突吗?闲得没事~

    尊重文化差异,别老把人家想成弱智。

    想起以前一些人知道日本有个地方叫我孙子市,大家笑得乐开花,哈哈哈哈~~傻逼小日本,我孙子。
    人家起名字时哪会管你中国人孙子那么多意思?
  • l
    leoli306
    粤语翻译又不是给普通话众看的。。。
    刺激1995是台翻译~港译应该是月黑高飞~~
  • 一身是毛
    这些名字有啥问题?阿扎尔就是法语发音,大家不都很习惯吗
  • l
    liangjiami
    没错啊,广东人一直无法理解北方人骂人总喜欢儿子,孙子这么叫得欢。
  • b
    bobykid
    阿森纳 阿仙奴 科洛·图雷 高路·托尼 尤文图斯 祖云达斯 那不勒斯 拿波里 佛罗伦萨 费伦天拿 杰克·鲍尔 鲍智杰 威尔·史密斯 韦·史密夫 安东尼·霍普金斯 安东尼·贺坚斯 皮特·布拉特 毕·比特 摩根·费里曼 摩根·费列文 无论怎么读都是粤语给力
  • n
    n2
    ...........................................一个完全不懂的人用错的东西来问别人,你们为什么错,错了就别瞎bb。。。

    喷了。。
  • 不知所谓无所谓
    但是港译只用“碧咸”(广州音bik haam)两字就能翻译这个名字,此时方言显露了优势。

    这分明是劣势啊。尼玛!
  • j
    jianghutong
    我记得以前看凤凰卫视避嫌被称为白哥汉
  • 女武神
    迈克尔大天使
  • G
    Gillian_Chung
    又要科普咸和鹹是两个字了么
  • 画楼花千树
    13楼想喷别人,不成想自己成了喷对象,哈哈,有空多听听广东电台体育频道粤语播音就不会闹这样笑话了。
  • 海腹川背
    james 詹姆斯 哈梅斯
  • g
    godnos
    一群不懂粤语的人在喷粤语,好好笑
  • t
    tung
    喷你妈喷, 就香港广州的足球解说员就秒杀CCTV和其他地区的..
  • b
    blessia
    等你们懂粤语再来喷粤语音译吧,粤语的音译相似度远远高于普通话,用粤语读起来也更顺口,普通话读国译很拗口
    ps:碧咸港译错了,应该是读成碧肯,很早就如此。
  • 画楼花千树
    因为香港英管辖上百年了,英语是官方语言,基本上每个人除了中文名字外还有一个英文名字,英文名字的中文叫法已是约定俗成,米高,积臣,占,庄臣这些都已是统一叫法,所以没有接受不接受的说法。
  • f
    floweryc
    我只想问问 project 这个词怎么读

    “破洁儿?”

    还有 come on怎么读

    “香某?”
  • n
    n2
    你是要问一个用拼音学英语的人?

    还是要问1个懂英语的人?
  • l
    lindley007
    英文当然还好(其实也一般,比如香港有维多利亚港和域多利道,英文一样的)

    但很多德文法文西班牙文的球员,在香港语文史上也就第一次被翻译出来而已,但就这么第一次就被各大媒体广泛接受统一口径了,所以我想问是不是有个体育协会什么的在协调。
  • b
    bbbok
    粤语好像是没有什么“儿”尾音的。用普通话读港译的搞笑程度跟用白话读官译的搞笑程度是一样的,都是怪怪的。所以正常的人懂得用普通话读官译,用白话读港译,,,
  • 烟熏奶酪
    对于听不懂的人来说粤语和韩语没什么区别
  • 高城紫门
    是米高·佐敦和米高·积臣……
  • n
    nikito
    喷了,你说麻痹的时候怎么不喷老祖宗为什么叫麻痹做麻痹,这么不雅
  • k
    kai9816
    LS说粤语翻译更胜国语翻译的都什么心态?除非你是粤语地区人,那没得说。
    都是根据自己的发音习惯,用最接近音调来标注外国人的名字,不知道这种优劣之说从何而来。

    [本帖最后由 kai9816 于 2014-7-8 17:15 编辑]
  • y
    yeskey
    这个话题要战几次啊
  • 阿尔沙文
    也有相当数量的球员的名字不存在翻译问题

    比如KAKA,这四个字母,不管你按英语法语葡萄牙语西班牙语,还是汉语拼音还是粤语

    都是卡卡
  • h
    helsinki
    香港也有不雅的译名 比如奶路臣
  • 剑刃皇
    国内翻译很多都很渣好吧!主要凸显的问题就是外文轻音的尾音就非要硬生生地搞个字音出来!!感觉多扭曲啊!!!
  • q
    qwertyaz
    这个好像是他本人偏好母语发音的,和翻译没啥联系