看了眼任务说明,野吹中文是根据英文版翻译的??
- Zxian49跟新完看了一眼任务说明,竟然是第二人称说明而不是林克日志。。。
可惜。。。
楼主更新的是简体中文
繁体中文也是吗? - Risten已经更新了啊?
- Zxian49
- Risten好想翘班
- 竜破斬翻译肯定是从日版翻译的。不过繁体版的任务日志也一样是第二人称。
其实日文版唯一确实的判据就是找照片任务的文本里的用了“自分”。我刚查了一下日语词典,“自分”除了能当第一人称之外,也能当第二和第三人称……所以任务日志到底是不是日记也不能100%肯定,还是有讨论的余地。
デジタル大辞泉の解説
じ‐ぶん【自分】
[代]
1 反射代名詞。その人自身。おのれ。「自分を省みる」「自分の出る幕はない」「君は自分でそう言った」
2 一人称の人代名詞。われ。わたくし。「自分がうかがいます」
[補説]江戸時代、「御自分」の形で二人称の人代名詞としても用いられた。現代では「自分、昼飯すませたか」のように、大阪方言の会話で、自分と同等の者に対する親しみを表す二人称として用いられることがある。
出典 小学館デジタル大辞泉について 情報 | 凡例
大辞林 第三版の解説
じぶん【自分】
( 代 )
① 反照代名詞。話し手・聞き手・第三者のいずれにも用いる。その人自身。 「 -で行くしかないと思った」 「 -のことは-でやれ」
② 一人称。多く男性が改まったときに用いる。わたくし。 「 -の責任であります」 「 -は何も知りません」 〔関西を中心に二人称で使われることがある。「-が言うたやないか」〕
[句項目] 自分と ・ 自分ながら - 树上有游戏机还好我把机子带到办公室了……
- 東京急行趴地上想了想,这个词就是中文的“自己”吧。和中文的用法几乎一样。
- reficul看了别人的截图,是林克视角啊,外面那楼最后一页就有
- 竜破斬就是自己。但是日语和中文不一样,经常省略主语。中文在把自己用在指代第二第三人称的时候一般会说“你自己”,“他自己”。而日语都是“自分”
,只能通过上下文来判断指代的是谁。
- 伊克路西安
- foraiur中文也省略啊。
“自己跟个傻逼一样,还在那儿逼逼逼”
这里的自己根据上下文可以代表你我他三种 - 竜破斬@foraiur
自己可能中文也可以省略人称。但是日语整体省略主语的情况要比汉语多得多,所以才会出现一百多个任务日志里除了一个自分愣是找不到第二个有人称指代的地方。而中文版中有不少任务里都用了你,包括这个用了自分的任务。
- takamana中文版和日文版都是 Next tips
而英文版是Next tip - litshetyran一般游戏日翻中的时候遇事不决参考英文也是惯例吧?
- 希克苏鲁伯日版和英版的任务描述都不一样,英版少了不少
- swordofsoul1日翻中游戏参考英文只会错的更离谱,英文毕竟也是二手货
- 小姜不辣异度2要是参考了英文就不会把偷心翻译成钢铁之心了
- 大气水平运动日文翻译的,你分别开英文语音和日文语音看一下回忆就知道了