没人觉得现在很红日和配音版其实不得日和精髓么。

  • K
    KIREEK
    配音组难道还得旁白一下,说这是吐槽北斗神拳拉奥死时说的话?
  • 恰克与飞鸟
    以前在市区上班的时候,市区同事说 听我们金山土话听着像日语,听不懂。
    和上海话也就语气有点小差异而已
  • s
    solbadguy
    一开始我就说了普通话版日和是再创作,笑点和原作出入比较大,但不失为优秀配音。
    石斑鱼也一样,配周星驰的台词也是再创作(或者剧本再创作),笑点已经不是粤语版的笑点了,但起码让不懂粤语的人也看得明白。
    但是偏偏有人拽着你说石斑鱼配音比周星驰配音高,这不等于说”XX话版日和比原版日语高“吗?到底是不是无知+无畏,我想应该不必多说。

    每次说到粤语贴总有些不懂粤语的人进来喷,真是让人233。
  • s
    solbadguy
    这个火的比较厉害...已经被确认是故意安排的了,最后这个日本人还道歉了。比较下作的炒作。
  • 布伦坚卜舒夫斯基
    喷了,这他妈得多高的情智商和自以为是才让您有脸这么说。您是否经常感觉周围人让您没了兴致,前方右转药别停啊:D
  • s
    sigouqishi
    只能说,本土化得不错。要日语那语速,还是洗洗睡吧。至于石斑鱼,那是二次创作的同人。也算个成功的本土化吧。
  • m
    mephisto
    人家本来就没说是翻译,词都改了,都说了是图个乐,这追着不放非得分个高下是什么心态啊,我等不懂日语,一样觉得很可乐。

    这令我想起了唐蒙的解说,非得神叨叨的说这个球员发音应该是这样这样,你们平时叫的都是错的,叫亨利是不对的得叫昂立,我觉得这个就是优越感
  • 阿毛
    唐萌也沒啥錯啊……

    你非要覺得那叫優越感,只能說這是你的自卑感……
  • 三棱镜
    喜剧的配音很多就是再创作,不同文化里笑点不一样,真完美翻译反而没意思了。
  • r
    roananubis
    日语长句+语速快本身就有一种幽默,比如银魂和四叠半大神这种,还有种无厘头幽默,这个就好像时效。而日和是集两点大成的。国语版的造词和语气很成功的加成了原作的笑点。但本身日语 国语 上海话就没什么高低分,就看哪个于你最亲切罢了。上海的听到窝应,或叫,组宁噶廿这种方言自然会笑疯。。
  • L
    LTFYH
    我真不知道日和这动画有什么好笑的。
    而且周星驰的国语版相当于再创作,和其表演也配合得天衣无缝,国语不会高于原版,但原版也不见得就一定就完全超越国语。
  • s
    shinken4503
    所以这就损失了一个笑点,损失得多了就不用看了,只能当再创作来看
  • f
    freeman82
    温暖之旅最高啊,没有之一
  • c
    ciom27
    看了好几年原版日和的,表示对配音版一点都不屑
  • 地球统计者
    饿。。。。。。。。
  • l
    lyt777
    这根本就不是翻译的问题好不,没看过北斗神拳的管你中文日文一样听不懂不是吗?
  • 中出没注意
    这他nia的是谁挖坟呀?

    汉化版日和对我来说很搞笑,看了直接翻译版本,包括说日语的感觉,也确实不错,但那是日本人平常搞笑的模式,汉化日和牛在能在原故事基础上,套用咱们目前比较流行的几种搞笑模式。
  • 我爱欧尼酱
    posted by wap

    看的开心就好了,战的不开心了堵着慌
  • f
    fhqwb
    一部分配的还挺有特色的,贴纸我觉得不错
  • c
    chooffy104
    日和普通话版还不错就是感觉很多地方太刻意了,比如说我了个去,听多了觉得很别扭,这也是个人感觉

    至于星爷和石斑鱼的声音,石斑鱼版本的和周星驰版本的根本就不是一回事,周星驰原因版本很多对白并不是在搞笑,而石斑鱼的配音非常搞让人印象深刻

    比如说大话西游里的"I服了U"这就是石斑鱼版本的原创,周版原音只是简单的一句牢骚而已。

    因此石斑鱼的配音在搞笑上使得电影变得更加疯狂,更加容易衍生出各种流行语,但实际上电影本身导演和演员在那些片段其实并没有想过要表现那些,或者是本来想表达另一种情绪

    放开来说最直接的例子就是一部喜剧之王引发无数影评,大家都说这是周的自传如何如何,周去北大演讲,许多人拿着”演员的自我修养“找周签名,或是询问周对该书的感悟
    但周只是说“那本书我没看过它只是一个道具而已”