有没有人和我一样看西方小说有个很蛋疼的问题

  • n
    nick2119
    记人名。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
    大多翻译都是叙述的时候说全名,对话的时候喊名字。。。。。。
    混乱啊...........
  • r
    rain2813
    必须是这样,所以我一再推崇周辛南先生翻译的《妙探奇案系列》优秀也因此缘故,我觉得这种翻译方式虽然有些过于“本土化”但却不失让我这种记性不好的读者了然于心,名字这个东西对书中人物的形象还是很有影响的,尤其是对不上号的情况,经常张冠李戴,极易混淆。
  • n
    nick2119
    每次 看着 看着,突然想到 麻痹的,这XXX是谁。。。忘了。。。再翻到前面回顾一下。。。。。。。。ORZ
  • l
    literry2001
    人名就看个字形,放下书还是不会读人物的名字
  • b
    bbcjh
    比如百年孤独,记人名就比较痛苦。
  • 火锅
    中。。。。。。
    整本看完还是记不住主角的名字的路过。。。。。。
  • n
    nick2119
    +1.......................
  • 小碎丸
    看小说人名记得很牢,隔了好几卷没出场的路人甲也能记起来
    看影视动画就记不住,有些片子看了几十几百集了,还不知道主角叫啥,只会叫那个黑头发的,那个绿眼睛的……
  • s
    stafy
    3f+1
  • e
    easyrider
    有英文做参考 会记得牢点,单纯中文译名的话的确容易忘掉
  • 道克斯
    人多确实容易乱
    有的小说会在前面把角色介绍单独列出来,便于对照
  • n
    nosmoking
    尤其是毛子的小说
  • 黑羽天天
    自己做个人物关系表就行
  • f
    farken
    说明你没爱啊……有爱的话直接记英文全名就ok了!不过话说我做到这程度的作品也极少。
  • y
    yy77
    进来前就觉得是记人名,这些翻译小说有时候说姓,有时候说名,有时候称呼爵位,还有爱称和外号,就是做了人物关系图也很难记住,除非作者或者译者能统一好,不然只能慢慢读了。
  • 面太
    电影也是就记得个轮廓!
  • 悠闲的哈欠
    多看几次,,,,
  • 到哪儿都用这ID
    上大学时候看百年孤独没特么累死,老得往前翻书
  • V
    Verhoffin
    常看希腊和罗马人民的人表示没这种困扰
  • 剑霸天下
    赖唐诺、柯白莎这种人名,我还是敬谢不敏的,实在是接受不了啊。
  • G
    Gillian_Chung
    有啥难记的。

    比如Harry Potter
    亲戚朋友同学叫他Harry
    不怎么熟的叫他Mr Potter
    伏地魔咬牙切齿叫他Harry Potter
  • R
    REDEEM
    看帖子就猜中了,真是痛苦
  • f
    fujin
    也就是大概有个印象,不弄错就行了

    合上书本主角的名字想不起来常有的事
  • a
    aironline
    加1,妙探奇案的翻译简直就像是在肯德基吃中餐,怪异的很。
  • l
    lyt777
    恰恰相反,他的这种本土化翻译习惯让我感觉非常痛苦,我宁愿他写原名。
  • l
    lilo
    那尽量看原版好了
  • m
    madobenanami
    西班牙语小说一向是最可怕的...
  • n
    nick2119
    没这英文水平啊。。。。。。。。。。
  • H
    Hades
    列张人物关系表
  • G
    Gillian_Chung
    因为西语像日语一样只有aiueo
    所以需要较多音节
  • m
    madobenanami
    nds上有英文名著100本,看完堂吉诃德就知道可怕了
  • j
    jhunsoon
    这套有没有效果好一点的版本?
    之前在水区下载的那套,错别字也太多了吧
    太影响阅读了
  • N
    NoLife
    有时觉得最理想是人名和地名全部用英文,但不太可能实现
  • h
    himrlee
    毛子小说绝壁记不住+1
  • 小碎丸
    哪里又傲娇了?
  • 易水寒风
    英文小说有个蛋的难记。看看神一样的卡拉马佐夫兄弟……
    费多尔·巴夫洛维奇·卡拉马佐夫.阿历克赛·费多罗维奇·卡拉马佐夫是我县地主费多尔·巴夫洛维奇·卡拉马佐夫的第三个儿子.

    [本帖最后由 易水寒风 于 2012-10-19 15:15 编辑]
  • R
    Robotech
    posted by wap

    能用英文原字的话,基本就没事,偏偏音译字长得要命,人多了就是杯具,完全记不住谁是谁!
  • 龙骑将
    有同感,看着中国的姓+外国的名字,怎么也记不住
  • 利露
    李阿寶,林有德,楊美麗,馬沙,馬茜,湯大基,湯義剛,湯小美
  • d
    ddalec
    确实是,而且看实体书还用不了搜索功能,经常很蛋疼地往前翻好久才记起这人是谁。我觉得人名最好还是有个英文原名备注在后面。
  • v
    vcteuton


    只注意这个名字整体长什么样……但是完全不读
  • j
    jinye2001
    红楼梦里面的人名都觉得乱
    不要说西方的小说了
  • a
    america
    百年孤独看了一半停段时间,后来就忘了从哪接着看了
  • 包子淘
    无压力的路过,即使是俄罗斯小说。。。
  • b
    berserkme
    记不得+1,还不如看英文
    初中的时候把 飘 津津有味的看完了,就因为译者是信达雅提出者,意译神了,他相当于直接按照中文的习惯重写了一遍,人名地名全中国化,流畅感秒杀一切翻译小说,太爽了
  • n
    nick2119
    我日,瞎了
  • 隆子的三少爷
    我基本不看外国小说,就是因为记不住人名。通常看到第3页,超过3个角色登场的时候就开始看不下去了。
    而且翻译版要忠于原文的话,语序什么的跟原生中文就有差别,读起来很别扭。
  • 黑羽天天
    因为这个就不看外国小说的。难道只看国产的吗那要错过多少
  • l
    lilo
    可以看瓦尔登湖,人数不多