中国玩家正在为《口袋妖怪》发起汉化的请愿活动
- 李尹克怎么讲
- 歇洛克波洛
- kina事情是好事,但是不觉得任天堂能做....
- chaoskira真正大力支持這次請願活動的都是PM死忠,玩日文版/英文版都沒什麼壓力的
出了中文版並不能提升多少這些玩家的遊戲體驗
請願更大的意義在於幫助他們與他人分享PM帶來的快樂 - chaoskira我前幾天在群裏分享這事的時候也有這樣“冷靜”的人
@ChrisSnake - qqq1942特么和我同学说的一模一样
我问他,为嘛请愿,你又不是看不懂
他说,传教方便
醉了 - ChrisSnake你不会是在说我吧 233
- ChrisSnake你不会是在说我吧 233
- ChrisSnake你不会是在说我吧 233
- 至尊宝这么好的事情居然是这种回复。
- 萝卜片额外出一种和全球其它地区游戏数据有很大不同的卡带,工作量变大了,收益反而变小了
- 李尹克虽然从大企业都急于拓宽中国市场的大环境来看这理由有些荒谬,但我觉得任天堂可能真的会这么考虑。
- ajunsama醉了醉了 这都能黑
- 热风疾风
顺便问一下,明明前三代精灵,技能的翻译都蛮不错(其实我觉得各种好顶赞)
为什么珍珠砖石开始就各种逗比了。。。。 - windtrack有句话不知当说不当说
如果包含中文说明书的港台版销量足够的话,老任应该早会考虑华语市场。
当然,也有一种可能是老任纯粹就是个傻逼。
但是华语市场总比棒子市场大吧?除了陆港澳台还有东南亚地区都属于华语圈。
所以,果然还是因为老任傻逼的缘故... - wind4rap你跟轨迹侠认真什么
- lxzxhzwzyy韩版不是说bw有几十万销量吗 不知道是不是真的
- neozyl还是希望出8国语言版的吧,有美版日版机器了,神游什么的不会再入了
- vhf嘻嘻,你嫉妒了
- eyeego前三代那个时候都是d商汉化吧 因为破解以及偷懒的关系各种逗逼玩意才是层出不穷 说难听点就是除了剧情以外其他东西基本都是看不懂的 从10年左右开始有些组才把这些坑真正给完全填上了
- hsyg感觉他说的是民间译名?官方前几代都是沿用民间翻译 或者港台译?
后面开始官方带着民间跑了自然感觉不同
再者民间译名 很多是多个译名淘汰后剩下的强者 自然水平和群众基础都高
招式名倒是没有十分特别的 毕竟生造的部分不多 都是正常词组 官方不官方整体差不了多少
主要还是PM名字
民间的前面几代实际看外形创作的多 光看自然觉得好
但是实际PM大部分名字都是 A名+B名合体出的生造词
在翻译上这点基本是没再现(当然这个不是必要而且也有难度
现在开始注意这个了 就自然多少变得没那么直观了
比如XY的 小章鱼 毫喇鱿 前面就是日文 “好啦” 的沿用
再说民间翻译也没传承性 比如 大甲(大甲虫)
和他对应的 赫拉克罗斯 就应该叫 力甲(力神甲虫)
反正赫拉是2代 跟大哥名字走一起原创问题不大 结果大家最后都选择直接音译…… - windtrackPM名字译名这个玩意 别说中文了 官方英文都不行
艾比郎和沙瓦郎的英文名还是成龙和李小龙呢... - tanjq有中文,出即买
- 阿萨托斯只要不翻成精灵宝可梦,我肯定选择中文。
- keytomylife精灵宝可梦和神奇宝贝都滚蛋
口袋妖怪/宠物小精灵都可以 - chengty1,港台地区地狱代理非常傻逼 2,不知道那边销量有没有好到需要出中文版 3,下一代pm才有可能性讨论汉化不汉化的问题 再等3年
- 茶茶丸我错了,没看ID,这人竟然是傻逼鬼计侠
- 时空之旅口袋妖怪和宠物小精灵都被注册了吧,地獄就算要用估计也难
- eyeego智商不够就不要出来丢人现眼好么
- hsyg因为没接触过台译 一直以为和港译不同的部分是民间原创的
当年应该是盗版了台湾的书 然后得到推广的结果?或者是吉美之类的小官方 用的台湾译名?
这么说的话 实际我们现在用的基本都是台译的名字 怪不得那堆翻译错误 和微妙的技能……
后面带跑意思是 意思是官方在使用度上高的意思 (民间有淘汰的优势 所以比官方差的不可能留着
虽然很蛋疼但是对于大部分 轻度玩家 选择往往是先看到的那个……
系列名字 倒是还算好接受 反正都被抢注了 肯定没法用
PM本身也算是个生造词 用音译正常 宝可梦用字也不算差
虽然感觉有点像低龄游戏的标题……不过变形金刚 那堆大叔还抱着个 孩之宝 呢
总不能 祈求个个都给你 威世智 这么高大上的。
最后还是来点大甲吧 都觉得宝可梦搓 就反对 尼玛就不反对下 大甲这个错比名字
又错又不对 还特土 搞得本来不差的一PM 人气一直不算高
另一边 那个克拉 名字又长 字又难记 还音译 却大家都喜欢
强力要求改成 力甲 大家一起做兄弟! - 天气姐姐
- 牲口我记得动画里是叫钳刀甲虫?
- pf67轨迹侠是纯粹填乱的,你不要理他的逻辑了。。
口袋之前就2个语种,日语和英语,汉化都是JS/汉化组搞定的。
XY时期1是3ds没破解,口袋汉化的可能性就极低,2是老任已经宣布口袋支持7国语言,虽然没中文,但是增加一个语种看上去并非不可能的事。
所以从理论上,让老任增加中文的可能性,比等汉化组或JS汉化的可能性还是要大一些了,这也是行动的前提之一。
至于中文大语种多会做的论断,这个其实不敢恭维啊,形势哪有那么好,算上骚尼微软还有那些大厂的官方中文,实际上加起来都比3dm一个论坛上汉化的游戏少很多。 - satanas只有我一个人觉得宝可梦比口袋妖怪还好不少么 后者看着完全不觉得可爱 还有点惊悚(脑洞)
PM名无论哪个语言翻译都得不好 所以反而没啥好担心的 反正民间怎么叫都没所谓 就算翻译再糟糕 有个标准其实也算是方便交流
个人的愚见:中文环境虽然暂时算不上大市场 但是潜在数量绝对是首屈一指的 特别中国依然以中速发展 消费得起的人群只有不断增加的份 7+1的好处在于回避了中文地区行货会遇到的把关 不用另外生产中文行货卡带 如果觉得中文带来的销量并不大 本来7个时预计发多少 7+1后也发多少也完全不成问题 作为第1方在发行数量上应该没那么大的忧虑
至于汉化的回报 我个人认为如果任地狱想在第1次加入中文时就见到成效的话 那任地狱也算是可谓目光短浅(?)任地狱如果认为水货带来的销量增长不值得考虑的话 那确实只能投降了 对在锁区或没正式发售地区内的玩家通过水货以玩到游戏这个行为视而不见的话 那还真是说什么都没用 - windtrack任地狱如果认为水货带来的销量增长不值得考虑的话 那确实只能投降了 对在锁区或没正式发售地区内的玩家通过水货以玩到游戏这个行为视而不见的话 那还真是说什么都没用
你还别说水货了,iDSL在中国卖的那么好老任不还是一样视而不见。 - pf67idsl有统计销售了多少么。。
- 琴酒說統計 還不如統計 韓版 超級瑪麗 和 中文版 超級瑪麗 的對比
- lxzxhzwzyy想问一个很基本的问题:中国到底有多少愿意买正版口袋的人?看请愿觉得不多啊。
- pf67超级玛丽有没有中文版根本没区别啊。。。统计这个感觉没啥意义。
- 琴酒就是因為沒區別 才能看出意義啊