问下日系游戏的英版翻译有多靠谱
- knight00b负责翻译的公司会跟日本公司有详细沟通吗?
有些游戏日英版本的细节不同是否是沟通后的结果?
例如黑暗之魂2英版说明罪人 王座双雄的性别,
血源中第三脐带 三分之一脐带,
最想问的是,最终幻想9大BOSS永恒之暗翻译成植物尸体是何意图,我觉得ff系自国际化后翻译上应该是可靠的吧。
ff5梗吗? - 露娜玛利亚你下个海王星批判一下就知道了
- Meiieneat it!!!
- hyakusiki通常介于“有点生硬”和“勉强能懂”之间
- hhgjf现在和以前不同了,只要是事前觉得销量还算有保证的,一般翻译得都可以. 有些本土化比较用心比较彻底的,像一些任地狱的第一方游戏.比如宅醒的本土化就受到英文community的不少好评.
- 暴君
什么FF9的BOSS翻译成植物尸体?这是怎么翻译的?
- nukejoker有配音的英翻一向都比较靠谱。
Atlus这点一直都挺不错的。。。 - luoyianwu逆转裁判整个舞台搬到美国,去美国留学的一律改去欧洲留学,是翻译再创作的好例子
大逆转我看出不了美版了 - Xemnas如果楼主说的是FF9美版里永恒之暗的英文名Necron的话,请关掉百毒翻译
"Necron" is related to the Greek word νεκρός (nekrós) which simply means "dead". νεκρόν (Necron with the intonation at the "o") is the neuter form of the adjective, possibly meaning that Necron is neither male or female. It could also be a substantive form of the adjective, thus meaning "the death". - 电动犀牛Japanese not eat
- knight00bfft据说不是翻译的很好吗。
- 夜_乌鸦
- knight00b好吧,虽然百度不靠谱,但是还真是ff5的梗,大十字星列就好可疑。
- lovehinalove海王星的英翻堪比国内某些动画字幕组的自high翻译,已经属于2次创造了,这么喜欢创造当毛翻译,直接去写剧本算了
- 真实之影neta和笑话多的东西翻译只能2次创造很正常啊,像逆转那样也是一堆角色名字梗和谐音冷笑话,不进行2次创造根本没法让人找到笑点
- XemnasFF早期的英翻水平都不咋地,PS时**始有好转,不过FFT依然很渣渣,不过早期硬件限制也是比较重要的原因之一
后来GBA的5A6A和PSP版的狮子战争全都重新翻了一遍,翻新之后的翻译水平就好很多了
现在来看的话SE的英翻水平在日厂里肯定是前排 - Cinderella
日语音:ねぷっ!?な・・・なにこれ!?
(仅听,未检证 - 仔仔BABYAtlas的几个日式游戏英文版都做的不错
- adretyu67FF9的Necron???这个词不是死灵么。。。
我觉得ALTUS AMERICA不错