不负如来但负卿–谁才是真正的仓央嘉措?

  • 焚岚
    这翻译太牛逼了,二次创作啊
    看了《巨流河》就知道,耄造了多大的孽。
  • N
    NOXWILL
    科普了,謝謝分享。

    我發現一個很無聊的現象。經常看到微博轉發的內容是某某某大師寫的,柏拉圖,蘇格拉底,莎士比亞什麽的。
    我擦,引用的時候敢不敢把出處寫清楚?

    這種沒依據地張冠李戴讓我很不爽。

    而且,被漢化的經典篇章,譯者都不容易被大家記住。

    那些盜用大師之名,來發表自己的淺薄見解的人,確實傻的一B。
  • 武松
    曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿

    于译作:

    若要随彼女的心意,

    今生与佛法的缘分断绝了;

    若要往空寂的山岭间去云游,

    就把彼女的心愿违背了。

    ============
    为什么我觉得前作匠心更重,
    反而不如后一篇译文来得更有情感,更直白?

    我倒喜欢后一种译法,觉得更指人心,少了很多造作和工整。
  • 武松
    不同意你的见解,
    借用大师的慧语来表达自己,就像是用一件恰好的工具一样,我想那些大师非但不会介意,反而会高兴。
  • s
    sherlockboy
    翻译本身就是再创作呀
  • r
    realzeus
    后者的译法比较象十四行诗或现代诗,前者对仗的译法更有古韵!
  • o
    orz2009
    藏人生活水平 经济程度 文化教育 明显低于汉地

    用脚趾头想想就知道不可能搞出这种 平仄押韵的玩意

    多是些无脑文青的吹捧 小资情结在作怪。
  • N
    NOXWILL
    嗯,從好的出發點來說,我表示同意。大智慧,高見解的話,從自己的口中說出來確實沒什麽影響。若是和某大師的觀點相符合,借用大師之名來發表,也未嘗不可。

    但是我至今看到的,多數都是有損大師智慧的言論。這個壞影響確實不好。有失嚴謹。
    並且這種現象在微博上氾濫得讓人作嘔。
  • 武松
    这种译文非常好,
    中国的格律诗,扼杀了文字中应有的许多情感。
  • 武松
    我向露了白齿微笑的女子们的*
    座位间普遍地看了一眼,
    一人差涩的目光流转时,
    从眼角间射到我少年的脸上。

    注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。

    ---------------

    犹如身临其境,这种感觉真是绝了。
    要是翻译成格律的工仗的5言7言,那真是糟蹋了这诗歌中的情绪和情感,还有那么多美丽的细节。
  • S
    Shledong
    马克

    [本帖最后由 Shledong 于 2011-7-21 10:33 编辑]
  • a
    aironline
    藏文原文 是否 格律平整 是否押韵呢?
  • 8
    86209394
    梨花体倒是完全直白表达出各种情感,喷了
    顺求格律诗扼杀许多情感的例子
  • 武松
    那不是梨花体。30年代没有梨花体。

    就本文的主篇来说,
    现代诗明显表达出比格律诗歌更多的细节和情感。
  • 八碗茶
    喷了,几千年诗歌文化,几句话就被喷没了
  • 8
    86209394
    《时机成熟,可以试一次》
    我要这样
    持续地
    专注地
    不眨眼地
    意味深长地
    或者傻乎乎地
    色迷迷地
    盯你三分钟
    如果你仍然一付
    若无其事状
    我的脸就会
    首先红起来

    《我爱你爱到一半》
    其实,树叶的翻动
    只需很小的力
    你非要看看白杨叶子的背面
    不错
    它是银色的


    绝笔细节和情感啊
  • m
    meiyoula
    应该是的
    不能琅琅上口还能广为传颂么
  • 武松
    那可能是你的情感,不是我的情感
  • 家明
    中文系结业生前来高喊一句,格律诗最高,平仄对仗工整最高

    曾的译法很好,至今无法欣赏现代体的各类诗歌。。。。。。
  • 慈爱的大叔
    翻译本身就是再创造

    我以前把哥们的情书给翻译成了一篇长诗。

    那完全是2个感觉。

    情书是朴实的,不让人向往,却充满沉重感。
    长诗是渲染的,让人向往,却再也没有真挚。
  • D
    Doing
    的确套用五言七言,感觉变的好差
  • 朵拉
    我竟然读过许多个版本
    曾先生的译本不用讲
    后面现代诗的译本水平参差不齐,有的还行,有的只能讲仁者见仁,智者见智
    贴首仓央嘉措转世预言诗的译本,对比起来看蛮有意思

    白羽的仙鹤/你的双翅借给我吧/我不飞往远处/只到理塘就要折回的(刘家驹)
    白色的野鹤啊/请将飞的本领借我一用/我不到远处去耽搁/到理塘去一遭就回来(于道泉)
    跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑。此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。(曾缄)
    求汝云间鹤,借翼一高翔。飞行不在远,一度到理塘。(刘希武)
    请求洁白的仙鹤/借我凌空双羽/并不远走高飞/只到理塘那里。(王沂暖)
    白色的野鹤啊/请你借给我翅膀/我不去远方久歇/只要去理塘一趟!(苏朗甲措周良沛)
    洁白的仙鹤/请把双羽借我/不到远处去飞/只到理塘就回。(王沂暖)
    洁白的仙鹤,/请把双翅借我,/不会远走高飞/到理塘转转就回。(庄晶)
  • f
    foxerfly
    那种白话诗也称得诗,,,真搞笑,,

    不由想起了打飞机这首白话诗。。
  • T
    Tifa★月
    张冠李戴这种事情在网络太稀松平常了
    围脖有些人为了吸引注意引用别人原创的稍加改动成自己的人比比皆是
    现在的人越来越浮躁也越来越缺乏求实的心态了
  • a
    alfredo
    诗歌不可译,这在翻译界是共识
  • s
    shepherdami
    看到LZ我想起了我的那个表妹。

    表妹一直没男朋友。
    而且表妹饱读诗书,温文尔雅,怎么会找不到男朋友呢?
    我问表妹,表妹说,很多男人她觉得没法交流。
    我想也是,表妹虽然长相一般,但名牌大学毕业,会跳芭蕾,身材也非常好,又读过不少书,那些连村上春树和春树都分不清的男人可能是不入她的法眼。
    正好我认识几个事业不错年轻有为还有些品味的男青年,于是我决定帮表妹介绍对象。

    表妹暑假回成都,我请她吃饭,打算顺便跟她提提那几个男人的情况。
    在商场的电梯里,正好播了《见或不见》。
    旁边一个浓妆艳抹的姑娘对她身边非主牛男朋友说,哈哈,宫的歌词!怎么念出来啊,调子都不会喔。
    我轻蔑的一笑,这是在念诗,仓央嘉措的诗,什么宫的歌词,没文化。
    这时表妹淡淡的开口了。
    “因为宫让很多没文化的人知道了仓央嘉措,这是好事。但是,这对那个真正写这诗的人不公平。”

    于是我再也不提介绍对象的事了——等到下个海子出生我再考虑这事吧。
  • 我爱非电解质
    猛男喜欢小清新的现代诗
  • b
    bird2k
    诗歌要含蓄婉转,能反复品味者才好,不论格律诗还是现代诗。不过好多现代诗是宣传口号,不是诗。
  • 莉莉桃
    那种押韵的明显更琅琅上口。
  • n
    neglecthu
    翻译的真好,以前觉得读书的时候不觉得古诗怎么样!现在回头看看,古诗都写的那么好,读的时候感觉得到作者的情感蓬勃而出!
  • L
    LTFYH
    不是古诗无法表达情感,而是需要更多的功力。
  • f
    fatehe
    藏传佛教,用人皮做鼓,有木有?

    用人骨做法器,有木有?
  • X
    Xcross
    曾的确是真心牛逼
    可惜没挺过wg
  • z
    zenodante
    你吃的菜,用人粪养的,有木有?
  • 潦才
    posted by wap

    达玛如,即人皮鼓,一般从尸林或天葬场取材。象征乐空双运,色空无二
  • 潦才
    posted by wap

    仓央嘉措写的诗歌,大多是金刚道歌。里面的情爱、女子等,是一修辞方法,代表他的密宗修炼。
  • m
    meiyoula
    结合lz看30楼...
    决逼亮点啊
  • b
    bigwizard
    诗歌情感是首位,千古传送的不是因为格式工整,而是内含打动若干代人。就好像年少时都喜欢王维李商隐,因为华丽;之后发现老陆 老杜才是真诗人一样。
    现代诗也是不错,默默读来也有心有戚戚的体会。
    但诗歌总是需要诵读的,综合看,还是格律诗占上风。
    ===============
    真实的六世更多是作为收集整理者,这么多原创作品我表示怀疑。自然也有后人伪托之作。

    [本帖最后由 bigwizard 于 2011-7-22 11:00 编辑]
  • s
    shiningplus
    外行是永远不会懂金刚乘的。
    金刚乘有个修行法门必须在坟场里面修炼。
    骨头,尸体,生死无常啊。