仓央嘉措诗 (于道泉VS曾缄)
- bigwizard两个译者,于直译,曾意译
选最有名的两首
其一
若要随彼女的心意, 曾虑多情损梵行,
今生与佛法的缘分断绝了; 入山又恐别倾城,
若要往空寂的山岭间去云游, 世间安得双全法,
就把彼女的心愿违背了。 不负如来不负卿。
------------------------------------------------------------------------------------------------
其二
彼女不是母亲生的, 美人不是母胎生,
是桃树上长的罢! 应是桃花树长成,
伊对一人的爱情, 已恨桃花容易落,
比桃花凋谢得还快呢! 落花比汝尚多情。
-------------------------------------------------------------------------------------------------- - Gillian_Chung第一首意思根本不同,虽然同样表达左右为难,但显然反过来说。
[本帖最后由 Gillian_Chung 于 2013-9-17 13:03 编辑] - reinhaidvon直译的话,这个人的诗根本流传不起来
意译的诗相当于再创造了,世间安得双全法,不负如来不负卿几乎是名句了 - bigwizard意译的后两句是译者自加的
- vivo没有曾缄,大和尚的诗就是西藏大山歌,唬不了文艺小清新
- 焚岚第一首:我矫情
第二首:妳好贱 - 外公曾缄的再创作好牛逼。比原作强
- godleft为啥我一看见“彼女”这俩字就想起倭国爱情动作片了?
- lijgame这诗的译者太牛逼,我头一次为译者叫屈了
- baki曾缄的再创作赋予了大和尚新的灵魂与意境,直译的话,流传个屁啊~~~~~~~~
- 有钱屌就大这诗要想翻译的准确又控制字数,真难
- SHAN曾意译太牛逼了,直译的完全没有美感
- leyoung所以说一个优秀的翻译,必定有非常深厚的中文功底
- leiqilong好的译者秒杀原著。
- 地狱猫一个山民酒肉和尚,哈哈
- 睡睡平安曾缄翻的绝对nb
- 极度深寒这曾缄老人家太NB了,比原作强!
刚才查了一下,貌似大和尚流传最广最有意境的作品是<非诚勿扰2>里红雷哥女儿念的那首"你见或不见我"什么的吧? - leyoung百度一下,这首诗歌实际上名为《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛,为音译,意思为莲花生大师),作者扎西拉姆多多,出自其2007年创作的《疑似风月》集的中集[5]。
2008年,这首诗被刊登在《读者》第20期,改题作《见与不见》,署名为仓央嘉措,因此多被讹传为仓央嘉措所作。此事并非出自作者本意,后《读者》为此事道歉。
2010年12月22日,在电影《非诚勿扰2》的片尾出现,由李香山(孙红雷饰)的女儿川川在其父的人生送别会上念诵。
2011年2月也作为湖南台电视剧《宫》的片尾曲之词出现。
全诗如下:
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然相爱
寂静欢喜 - 极度深寒受教了,谢谢指教!
原来不是大和尚写的啊,不过这首诗的意境确实很美就是了。 - gotoplay很多人都喜欢他的:世间安得双全法,不负如来不负卿。我却独念他那句:“念一声如来,念一声她。” 世间哪有双全法?负得如来负得卿。到头来你还是你、他还是他、可你们却不再是你们。算了不多说了,把全诗贴在下面有缘人自己领悟吧。
东山巍峨上,明月照未央。
萧寺菩提下,枯坐对焚香。
是谁,明眸美无双,与月两相仿。
皎洁的脸庞,浮现我心上。
千番相思意,百般不灭肠。
几时化仙羽,飞渡云水长。
奈何,剃度莲台下,芒鞋破钵妆。
凡心朝佛前,面壁成空相。
七宝琉璃盏,奉香茶。
三种如法色,织罗榻。
双掌合成十,指间流沙。
爱僧家。本是五蕴除,六根拔。
偏生相思花,空对袈裟。
念一声如来,念一声她。 - 脾气不太好曾缄的译 很有古诗意境
这曾老先生的文字功底极强