19世纪初期。法国开始入侵中南半岛,此书始为西方汉学家们所注意。《真腊风土记》先后有法文、日文、英文、柬埔寨文和德文翻译本: 1819年法国的J.P.A.雷慕沙首先将此书译成法文。 1902年伯希和法文翻译本。 1936年松枫居主人日译本。 1951年根据伯希和遗作整理出版的《增订本真腊风土记笺注》:Mémoires sur les coutumes du Cambodge, récit de Tcheou Ta-Kouan vers 1300, traduit par Paul Pelliot, 1951 1967年D.P.Gilman根据伯希和1902年译本翻译成英文。 1971年柬埔寨作家李添丁翻译的《真腊风土记》柬埔寨文版在金边出版。 2001年英译本:Zhou Daguan, The Customs of Cambodia, transl. by Michael Smithies, Bangkok: The Siam Society, 2001 2006年德译本:Chou Ta-Kuan: Sitten in Kambodscha. über das Leben in Angkor im 13. Jahrhundert. Keller und Yamada. 2. Auflage. Angkor Verlag, Frankfurt 2006. ISBN 3-936018-42-1 2007年新西兰Peter Harris翻译:A Record of Cambodia: The Land and Its People (Paperback) by Zhou Daguan (Author)Chiang Mai: Silkworm Books, 2007. ISBN 978-974-9511-24-4