这现代日文与英文的关系是不是比中文更密切了?

  • k
    kurtcobain
    事情是这样的,我任天堂主页找到一段话:
    ディスクに傷や汚れがある場合、この表示のでる可能性があります。
    ディスクを取り出して、ディスクに傷や汚れがないか確認してください。
    汚れている場合はやわらかい布で中心から外の方向へ軽く拭いてください。
    次に、本体のパワーボタンを押して電源をOFFにし、ACアダプタのACプラグをコンセントから抜いてください。そして、約5分ほどしてからACアダプタのACプラグをコンセントに差し込んで、もう一度電源をONにしてください。
    それでも、エラーが出るようであれば、本体、ディスクを検査する必要がありますので、任天堂サービスセンターまたは、お買い上げ店にお問い合わせください。
    用LINGOES即时翻译成英语就是这样的:
    If there are scratches and dirt on the disc, you may get this display.
    Remove the disc, please check if there are scratches and dirt on the disc.
    If it is dirty, please wipe gently from the center toward the outside with a soft cloth.
    Next, turn OFF the power by pressing the power button on the console, please unplug the AC plug of the AC adapter. Then Plug in the AC plug of the AC adapter and about 5 minutes, please turn ON the power again.
    Still, if you get errors like the body, so you should check the disk, or a Nintendo service center, please contact your dealer
    上面的英文理解起来毫无困难,且几乎无语法错误
    然后,我把第一句日文译成中文,再将这个中文译成英文,我得到的英文A是
    If you have scratches and dirt on the disc, you may receive this show.
    接着,我把第一句英文译成中文,再将这个中文译成英文,我得到的英文B是
    If there are scratches and dirt on the disc, you may receive this show.
    显然,英文A没有用There be 句型,不如日语直译的地道。英文B里的receive用的绝B没有get语感好。

    所以,我想问问,是不是明治维新后日语也倒向了西方语言体系呢?或者说日语做为汉字体系中的一员,比汉语更加希腊罗马化了呢?
    注意这里先不谈外来语和片假。

    高人赐教。另附汉字向平假名衍变图一张
  • k
    kurtcobain
    而且,我觉得“如果光盘上有划痕和污垢,你可能会看到这个提示”云云并不符合中文表达。中文说:“你可能会在光盘上有划痕或污垢时看到这个提示”,译成英文后是“You may have scratches or dirt on the disc when you see the prompt” 被LINGOES这种傻瓜软件译的面目全非。说明日文句子结构比中文句子结构更接近西方句子结构。
  • d
    darkccc
    日本早就去汉字化了吧? 当年还管雷达叫电探呢,现在全是片假名了 = =
  • N
    NOXWILL
    翻譯成文言文還比較帶又原文的感覺。