八方旅人的英文翻譯組其實是故意的吧?
- sorayang
文化自信,英化可不是简单翻译,是再创作的过程。
- Lunamos也就哈妮特那边多些,本地化的人也并没有想用古语,只是创造一种氛围。就像现在有些小孩写的古风根本不是文言文一样。其他还挺正常的,甚至有不少地方文采还不错。游戏媒体拿这个说事主要因为他们目标受众还是文盲多,反智点更容易受欢迎而已。
- anchovy是试图用中古英语拼写拟其中一条线的方言发音 不是用中古英语本身 也不是什么半古不新的问题
至于为什么 试着和西方奇幻题材相契合呗 #问托尔金去# - 绿冰也不是这么说,世界范围内用英语的国家也不只是英国和美国,用这些装逼的文体肯定也给那些法定语言不只是英文的国家添堵的
这部分也不只是用生僻词,就大佬分析的还有方言口音书面化,没这种口音的国家肯定是多少有障碍的 - Lunamos好吧,可能我没考虑到英语官方但非母语人群的接受度。英美文学里各种造词拟声一直都很多,各种CRPG叙事里营造角色方言的各种方式也屡见不鲜。何况这次八方CRPG味道浓,对Lore方面的追求比之前很多JRPG高。要说争议可能就是信达雅少了点“信”字,就当某种二次创作吧。
- 孤生竹其实他这个根本就不是古英语或者生僻字,他实际上是把口音强行加进了文字
类比一下,“泥这是弄啥嘞”对于中国人来说可以理解,但是对于非中文第一语言者来说是很难理解的。。。 - Bojenkins光是名字里面的octo就有无数人吐槽...
- Endleocto有啥可吐槽的呢
- 超人越神就是翻译团队自己搞事,参考魏孝文帝汉化组。区别是人家是小圈子自(。・∀・)ノ゙嗨,专八旅人是质量管理部门不作为
- 合同工我觉得这个翻译挺有意思的
你要是玩儿过FFT的英文版就知道这个翻译有多赞了 - wyhx我玩的时候觉得很多句子读出来和标准英语差不多,单看词就不知道是哪来的了
- mandora傻逼一样的自嗨 跟某些动画主题曲字幕组强行翻成诗句一样傻逼
- 中村隆太郎我觉得还行
而且我觉得用词最生僻的不是猎人线,而是学者线…… - Bojenkins很多人觉得eight paths足矣,没必要炫技不说人话,或者只是单纯觉得很怪,我觉得这个名字还算可以,至少比另一作Bravely default好理解多了至于哈尼特篇的行文也是这个情况,把中古英语的词态变化强行套进近现代英文的语法里面只会显得不咸不淡,虽说勇气可嘉但鬼佬买账的并不多(除了部分乔叟爱好者),对这方感面兴趣的可以看下这个帖https://amp.reddit.com/r/nintend ... ts_dialect_a_brief/
- 卡修_Kasio我英语实在是啃不下去了换成日语玩= =
- deen33那我觉得那些很多人真的有点不懂欣赏,首先OCTO作为词缀是很常用的,英语专业的都知道这就是个prefix,最最普遍的就是October,对吧
另外Octopath这个词是和游戏里的8个人物名字的首字母一一对应,如果改成eight paths,这个味道也就没有了 - gaoxt1983古英语的也许不是Mayhaps吗?
- Humpyperchance这个词现在也有人这么用啊,一般是用在仿古的文句里,我记得川普大选时有个博客也经常用perchance这个词。
octopath的词汇量一般吧,虽然第一次接触可能生词多,但是同义生词相对少,接触多了就熟悉了。像永恒之柱那种一段文字里一个意思来回换着用好几个不同的词来写才是词汇量地狱吧。 - Laplace当然是故意的,而且是一脉相承。
其实 SE 之前《放浪冒险谭》、《最终幻想XII》的英文翻译就已经有这个趋势了,而且当时还得到了不少好评,出了好几个访谈。
实际上也正是因为之前的好评,所以这次才敢这么玩,结果玩脱了。 - 电风扇eight paths 就不是8个字母了,玩不了藏头梗
再者这就和中文的甲乙丙丁戊己庚辛一样,并没有看上去那么生僻 - Bojenkins是这个道理,可能octopath traveler在鬼佬眼里就跟辛方旅人差不多,母语使用者总是有很多g点的
- anchovyocto-都不认识 那说明这届美国人不行
- 遅刻魔就我一个首先想到的是octopus吗
- Endle我觉得猎人线的台词不符合古英语也没什么问题吧,这只不过是借鉴古英语创造的一种方言而以。而且难度没那么大,偶尔查查辞典,再适当脑补,看懂剧情很容易。至少比GRE是简单多了
- Bojenkins啊你们都不听人说话的吗,这跟难不难懂没一毛钱关系啊...
- Endle不不不,关于难度的部分我不是回复你的
- Dr.Web他说难懂的部分是在"而且"之后, 第一句才是回答你的问题, 你喷人之前看懂中文了吗.
- acalephsocto算是相当常见的源自拉丁语的词根了,照理说是个欧洲人就能认出来
但是学不来拉丁语的美国文盲反而可能认不出来 - wyhxOctopath这词没问题,octo这个词根很常用的。而且标题用什么奇怪的词都没问题,里面剧情翻译才是有问题。而且有很多剧情非要不用完整的词而是直接音读,这个就很烦了
- 右京是故意的吧,非玩家,只是当时纯好奇跑去看了一眼法语版相关的实况,结果就是很标准的现代法语啊
- kila31Perchance 是生僻,但哪里没古意了?哈姆雷特够不够古意?
“To die, to sleep – to sleep, perchance to dream – ay, there’s the rub, for in this sleep of death what dreams may come…”