这里有小时候看TVB版的日本动画长大的?有一个困扰了我很久的问题
- gundamlrc麦加登 密卡登 柯柏文
大陆版威整天 擎天柱
这个译名就说明一切了
[本帖最后由 gundamlrc 于 2011-12-17 09:05 编辑] - doublewenTVB版全职猎人 配的音都很不错。 这也不是乱改 也就改成白话顺口版。 能改曲改词证明人家有实力能改。ATV确实没啥实力改不了 只能配配音了
- 离神最近的人TVB自家改过的歌曲都超好听啊,我现在还经常到youtube上回味那时的歌曲,圣斗士,千年女王,咕噜咕噜魔法阵…超多神曲,译名用广东话念也都很顺口,确实是实力的体现
- 象拔蚌小云和小吉。。。。
- haro因為當時早期動畫片都是面對小學生以下的兒童為主,全部採用日文意譯的話怕年齡太小理解不能,況且當時互聯網還是雛形。小朋友誰會去查日文原名.反而有首淺顯易懂的粵語主題曲更令他們印象深刻
- 來福時代这就素本土化勒,那时就算是随便一个英国爸爸的官都要起个音近似意文雅的中国名
[本帖最后由 來福時代 于 2011-12-17 12:20 编辑] - oxox[flash=400,480]http://player.youku.com/player.php/sid/XNzg5NzU0NDg=/v.swf[/flash]
- judas对于看着tvb版动画大的我来说,现在看日版翻译,还真的不习惯。印象中op也是只改词不改曲
- conan00懂日语人都知道,海火子读音不是开比希.海火子的机甲叫夏鬼丸,大陆配音版愣是译成开比斗士
- 纱布三连看TVB长大的表示对于自己来说很多经典OP超过了原版
萨亚人,生于这个地方称呼叫悟空....
遇怪魔我即刻变大个...
不否认有童年加成的关系在 - 细细loveTVB满赛
- JACKBAURE基本都是改词不改曲。楼主的绝对判断不知有做过多少统计。反正90年代我最爱看的萝卜片都好少有再创作的。
- zz0zz梅姐的IQ博士决对是神作啊,完全想不到她能唱这样的声音.另外印象中也是和日文版一样的曲啊.