这里有小时候看TVB版的日本动画长大的?有一个困扰了我很久的问题

  • z
    zxcvbn
    动漫是政策导致媒体一窝蜂的乱报吧,其实人家根本不关心动漫本身是什么。
  • k
    k-1
    你想问的问题是?
  • f
    ff42
    我想问的是,有没有人和我一样觉得TVB很蛋疼,还有为什么那么蛋疼?
  • 离神最近的人
    本土化翻译的缘故,我觉得翻译配音都很棒,如果你是看TVB大的,应该对牙羽獠这样的名字感到奇怪才对
    歌曲的话,通常都只是重写歌词,音律都是跟原作保持一致的,而且水准也很高
  • u
    ujmko
    改名确实是闲的蛋疼。不过我记得台版漫画更爱改名
  • 扑街仔
    系戴志伟 ,要说233的话台湾的才叫厉害。张正纯也出来了
  • f
    ff42
    片头曲有些是重写歌词,但绝大部分是完全重新作曲作词,并且配上自制剪辑的开场片,另外开场片剪辑的很烂,只是简单的把前几集甚至单一集的几个毫无意义的场景剪辑到一起,既不切合动画主题也不切合歌曲主题。
    例如阿拉蕾、城市猎人、圣斗士、相聚一刻.....实在太多了。我不知道你怎么得出水准很高的结论呢。
  • f
    ff42
    廿几年之后先知原来系戴志伟,你话系米好似“大刺猬”啊?

    楼下头我先帮侬讲清爽,阿拉两家头讲两句广东闲话侬想哪能?
  • l
    leoli306
    TVB和ATV的配音实在是很赞~
    片头曲、名字这些改也是因为小观众啊~好记+热血~哈哈哈~
  • f
    ff42
    是张国荣,张卫健那会儿还没出道呢。
    ——“冲啊冲,快趣冲(是趣不是去)!射啊射,射他吧!扭得好,踢得鬼马,可称霸只有他!”这歌词现在想想挺喜感的,当年还觉得很有架势,呵呵。

    IQ博士的主题曲属于原曲重新填词,同类的还有多啦A梦,听着不错,但是其实是原曲的功劳。

    [本帖最后由 ff42 于 2011-12-16 13:48 编辑]
  • 高城紫门
    煌大河,鸡乱马,鸡玄毛,钱小茜,钱小靡,钱小霞,钱天道,向良牙,斋八宝,燕右京,游带刀,游小刀,许医师,宫娃娃,邱振男,袁凯立,李龙一,雷哲平,金泽守,张正淳,龚大郎,郑松山,林源三,田仁志,林政和,林永和,吴裕达,高真吾……等等~:D
  • E
    Eclipses
    是张卫健吧
  • 高城紫门
    这个就是张卫贱唱的啊~
  • h
    helllee
    建议看看新的tvb连载的番组的 会觉得 太宅了 但是很goodjob 管家toka 凉宫toka
  • x
    xiaolw
    LZ你以为野比康夫是原名么
    怎么不顺便提一下机器猫什么的

    [本帖最后由 xiaolw 于 2011-12-16 14:16 编辑]
  • h
    hudihutian
    其实那时候翻译什么的都当作二次创作,很认真。
  • f
    ff42
    看到那么多乱马里面的名字,又想起了ATV版乱马。一个名字都没改,而且也放送了原版片头片尾。另外又想起了ATV版的福星小子,片名改成了《山T女福星》,话说这“山T”什么意思?是ET的意思么?80年代香港好像还有部电影叫《山T小子》,后来《老夫子》剧场版的名字也叫《山T老夫子》,很是莫名其妙。

    日本动画一部长篇通常有四五个片尾曲,会随着剧情的推进更换片尾,无论是编曲还是配景都非常赞,可是记忆中万恶的TVB把所有——是所有——的片尾曲全部掐掉了!

    画面一黑,熟悉的声音响起来,“跟住落来播映既系...”

    [本帖最后由 ff42 于 2011-12-16 14:22 编辑]
  • x
    xiaolw
    方育翔与邱振男,台版

    TVB喜欢改OP是培养自家歌星的策略,很多刚出道的都要去唱儿歌,追星族从小P孩抓起
  • f
    ff42
    是张卫健么?我怎么一直记得是张国荣...
  • f
    ff42
    嗯,这个解释相当赞,理解了!不过你重唱就重唱,改一下歌词重录一遍就得了,你还要自己作曲,自制低级配景,就很难理解了。

    另外,野比康夫不是原名么?他家门口的牌子上不都写着“野比”么?

    [本帖最后由 ff42 于 2011-12-16 14:19 编辑]
  • 水母寿司
    小时候不懂,一直瓦塔撸,瓦塔撸的叫
    后来看了日版的,怎么叫战部渡了
    再后来学了日语才知道这蛋疼的瓦塔撸是音译。。。
  • 高城紫门
    野比康夫原著里叫野比のび太(nobi nobita)のびのび在日语里面有懒洋洋的意思,想想野比是什么样的性格就明白了吧
  • f
    ff42
    是神龙斗士么?那个忍者萝莉叫西米狗是吧?
    这部动画当时看得也是TVB版,居然想不起来TVB版的名字是啥了。
  • x
    xiaolw
    TVB的OP基本都是只改词不改曲的啊

    康夫才是问题,官方没给过汉字
  • x
    xiaolw
    飞云,留美子
  • 高城紫门
    西米狗是日美子的日语音译,全名叫忍部火美子(忍部ヒミコ)

    [本帖最后由 高城紫门 于 2011-12-16 14:31 编辑]
  • f
    ff42
    是基本词曲都改的好伐,以前TVB“430穿梭机”节目每年还搞面向小朋友的动画歌曲演唱比赛,所以我对那些港版OP印象很深刻。后来对比过,绝对过半都是新作曲的。
  • p
    pkm132
    http://wiki.komica.org/wiki3/?翻譯再創作
    大家可以研究下

    [本帖最后由 pkm132 于 2011-12-16 14:38 编辑]
  • c
    chenchenzi
    说起TVB改编动画的OP,不得不说魔卡少女樱的主题曲,改编的比原版还要好听,赞到爆
    另外小丸子跟咕噜咕噜魔法阵的粤语版主题曲,唱的不输原版,个人认为比原版唱的还好
  • 上海狗狗
    也有成功的,比如蓝精灵的片头曲,给你原版你都不要听
  • 利露
    有天鹰战士强吗?
  • 孙艺珍
    大陆版迪伽凹凸曼的主题曲很赞
  • 扑街仔
    樱桃小丸子tvb版绝壁神了
  • 黑羽天天
    我也很不喜欢别人说动漫。
    还有很多人说,只看过XX的动漫 没看过漫画。。
  • 妲尔维斯蒂
    亏你还说什么TVB乱改名字……神龙斗士根本不是原名好不好……
    TVB版是名字是《魔神英雄传》,这部剧的原名是《魔神英雄伝ワタル》

    好吧,你说的是名字?你说一下himiko和西米可,海火子(这是日文原名)与TVB的海火子以及国内的开比西哪个比较好一点…………
  • M
    MacBookAir
    国内辽艺翻译的是西米可啊,完全是日语音译
    感觉挺好的
    瓦塔诺其实是渡的音译wataru,也挺好听的

    只是片名翻译成魔神英雄坛了,囧
  • c
    charles8819
    人家那是本土化好不好。
  • z
    zero3rd
    让我想起了李阿宝、林有德和枭博士
  • w
    waterfirestart
    动漫这个,大概是国家开始支持动画产业的时候,媒体大肆叫开了,什么flash、动画片、连环画一股脑全叫动漫。其实我觉得这个概念基本上就是以漫画产业为基础的漫画、动画产业链吧,日本、美国的都可以这么叫,中国的就是个动画片,根本没有“漫”的事儿啊。
  • f
    ff42
    我一时不记得原名和港版名,只想起了个神龙斗士,表那么大火气好不?
  • 利露
    马沙,马茜,汤义刚,汤小美,汤大基,杨美丽

  • g
    g1982117
    广大动漫基地都以能生产多少分钟为荣耀
  • 一起去桑拿
    TVB的配音不错