一个问题:你觉得赛博朋克2077中配是什么水平?
- eternia并非不尊重配音的心血,但我估计还是会开英配。
想听听你们看完中配演示后是什么看法。 - ff2077高于平均水平的水平
我估计二周目再开中文语音吧
- lazycat233
- 破罐子我的天哪
- 鱼肉丸子能听懂英配 但选择中配
- 皆月镜比普通译制片能强点,但是还是改不了译制片的味。
我感觉所谓的本地化做好不是要靠脏话弄所谓的接地气,很违和,更好的是润色成中国人说话的方式,不过这也比加脏话的难度上升了好几个维度
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 - savagealexander问道点子上了 不想二周目 在纠结呢
今天出的视频中配听起来很爽 想试试的 然而又怕没有那个味道 - 空罐子不觉得很好,反正我还是会选择英文配音
- 白香宁中配最好的游戏是ps2上的尸人一代
- MaskedBlade配音腔太浓,不是很好
- lhawp2077中配很大一部分也是暴雪和lol那批人啊
因为量太大,所以基本把整个上海配音圈的人都拉来了
不过我估计还是会开英配,毕竟“用口音表现人物文化背景”这一优势是英配独有的 - nowiner现在看中等偏上水准,到时候只要不太拉跨就无脑中配,毕竟打游戏不看字幕就很爽。
- 观测型冰糕菌
- 破罐子今天新出了中配的演示
- 发光的球记得巫师三英语好像算译制?
这次2077是根据原作直接以英语语音为基础制作了吗 - xiongsuper肯定用中文语音啦,还是译制腔的味儿正
- modedd要的就是这股译制腔的味
- 无限弹手炮2077就是那批人配的,配音导演还是洪海天
- 发条侏儒还是会用英配,接受不了壮汉的声音不壮汉
- jf8350143就目前来看没有超越英配的天然优势。
不过到目前为止我还没见过那个中配(或者说所有本地化配音)能够超越原语种配音的……
个人来说我肯定是开原声的,不管是可以听得懂的英文还是需要看字幕的日文都一样 - HydraCat我在乎的其实根本不是配的音准不准,腔调正不正的问题,而是内容的本地化精细度,这个题材本地化如果要做好,需要在很多底层的细节上做功夫,这种东西不是看看视频就知道的,得亲身体验。
大概率会先玩中配,尽管我懂日英,但是没中文舒服。 - Algie
- YESIARE云一个中配标杆 但我还是会用英文语音就是了
- suzakushi感觉和电影院看的国配电影没啥区别。。到时肯定还是用英配。
- iqbsh38配音呛太重 我心目中的 那种赛博市井的配音应该是刘华强演的《征服》那个调调
- dynasty91999%的中配都是辣鸡,剩下1%是部分喜剧片,因为中配的口音自带搞笑效果,有时能够加强原材料的喜剧成分。
和英语不同,普通话是一个很不生活化的语言,在日常生活中很少能听到标准普通话的对话,使用配音腔说话的人更是肯定被当成神经病看待。一帮人用现实中根本不存在的说法方式在在那里配音有什么好听的?不觉得尬吗?理想的配音应该是宁浩电影里的那种方式,自带各地口音,汇集南腔北调,这样才是中国配音的正道 - Kazepollar
- catenarygong
- TSST和语言差异没关系,是中国的社会环境过于看重所谓“专业”,封闭了行业多样性,只让学电影的拍电影,学演戏的拍戏,学播音的配音。
那在配音这个领域你就只能听到批量生产的标准化嗓门。 - Lunamos其实不止译制,看国产电影也有这种感觉,有些说法用普通话正儿八经说出来就会很违和,多少带点口音可能好一些。像疑案追声里就是带口音的要比不带口音的听起来舒服。
不过译制应该会考虑到异化原则的问题。把其中的人物配一口东北大碴子或者吴侬软语出来会改变人物原本的性格设定。 - xstg112077那帮人的配音就很播音员和“国产3D动画”的感觉……很多老动画的配音就不这样——各个都像CCTV的主持人出来配的音。
- 屑猫猫如果真的不错的话,我二周目和再开档会考虑的,一周目肯定是日配啦
- 琳翠有口音,那个日本人就是日式中文
- 琳翠要变成中国人的说话方式,那就不是配音的问题,而是翻译的问题,但是背景也不是在中国,这样也没有必要
- 皆月镜只要说话方式不能生活化、口语化,一直用着那种腔调来进行配音,听起来太别扭了。
- j5g27宁浩电影是中国主角肯定能合理方言化
我记得侠客风云传还里那几个四川门派比如唐门的台词都是用的四川话,还有华山派说话也是陕西腔。 - konev不是标准普通话的错,日常生活中还是有很多人讲标准普通话...主要是语气就是播音腔,一本正经的,没人那么说话...
- hypnossz86
有些人厌恶普通话已经到了称其使用者为不说人话的地步了吗?
- 蓝雉普通话不算人话?
- 不知道还一直说我只会说普通话,我可能不适合做人
- Algie
- 缺德猫没错,就日本人那地方最舒服,其他地方都很硬。
- 观自在每次一提中配,有人就想要平时说话的语气。
俺寻思中国电视剧里台词功底好的他说的也不是平时用的语气啊。
来,跟我读:
“来者可是诸葛孔明?”
“我从未见过有如此厚颜**之人!”
“妹妹今年几岁了?可曾进过学?读的什么书?”
“俺老孙蟠桃吃过,太上老君的仙丹也吃过,还没吃过人参果呢!”
—— 来自 HUAWEI CDY-AN90, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1 - wbtsy你们不能单把中文配音拿出来批判啊。
应该横向对比,看看国外翻配外语片的时候,他们说话是不是同样不自然。也许全世界翻配圈都有共同的毛病啊。 - 含恨未了切莫死一般水准,我肯定选英语
- yuanzui骂人都端着,不太行
- 御神水我觉得配得不错。
- 费老师感觉太标准了
- 小月亮李再含很满意了
第一,我已经受够了在欣赏演出或专注操作的时候看中文字幕听英文。
第二,非中文原著的大文字量游戏,最高估计也就这个水平了。全本地化?我不期待不存在的东西。
PS:老三国或者魔兽的台词配音,也是典型的话剧腔,放在现实世界观里,一样会非常违和。
甚至国产武侠仙侠游戏里,播音腔听起来不是味的多了去了,自己家的都没个标杆,还要追求翻译版的,有点强人所难。
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端