翻译偷懒害了几代人
- ying07128888
其实呀,翻译中文是为了让你们更好的方便了解名字,要是都不翻译我看到时候你们感觉好还是不好,你保证浪费比现在还有多的时间去了解生肉
- 战士刀
勇敢的少年阿快去创造奇迹,听过这句翻译吗?{:7_492:}~喝茶
- Holy_momo
翻译成危险的男孩儿才会觉得蛋疼吧。。
虽然多年之后知道真相我也是SHOCK了一记。。
- 恨天灬葬雪
未看过...知道这部作品的还是在机战w那里{:7_527:}
- alan102
天鹰战士,还有映象不
- 妃红斯特
我觉得音译才是最好的,意译的东西有些时候会出现一些很奇怪的东西。当然也有反例就是了。
- 涂山雨茗
怎么说呢。音译是一种很正常的翻译手段吧
- 死亡风暴
其实有翻译就好了,,,当然要是收费的绝对不能忍啊啊啊啊啊啊
- qq1583423927
这是哪?这是啥?这是干嘛?这奇怪的感觉是什么?
好难受,好奇怪,我要变奇怪了
- qq1583423927
这是哪?这是啥?这是干嘛?这奇怪的感觉是什么?
好难受,好奇怪,我要变奇怪了
- wjprfgdsl
玩到机战才知道原来是叫D-BOY的。。。口袋妖怪的话还是习惯小时候看到的翻译
- wsyuuu
个人有个人的见解,这种的话没关系吧
- 阿斯拉达
我觉得翻的满好的,如果把D-BOY翻成危险男,你现在更要吐血
- 寒残锷
SO?为什么一定觉得这些翻译有问题
- 世界atlast
看上去很像是个中国人的名字w
- wulinf91
如果这都算是害人....活着真累{:6_387:}
- boss201051067
的確直接翻譯過來,出現了很多怪名詞呢....
- 菠菜明灯
联想到广电不想要手游用英语
- 疯子丿
翻译还是台湾那边比较吊啊,什么超人力霸王啊,什么鬼哟!
- Wulfman
突然想起了某部电影中的翻译对白。。。你是希瑞尔吗?不我是凯奇。(正确翻译:你是认真的吗?不,只是个玩笑。)
- wazlx2006
这个不用辣么纠结吧。。
至少音译的那些舶来语我觉得听着都挺不错。。
至于动漫的人名。。能知道是谁就行了。。和别人交流就用大众化的那个- -
- 白衣卿相
翻译讲究的是信达雅,官方的很多都蠢呼呼,更别说大部分翻译都是民间翻译,很多名字在官方发布之前,都是各组叫各组的,一片混乱。每次新番刚出信息,没有正式播出前,贴吧里各组争公认译名的时候可是热闹非凡。
- 千羽无痕口袋妖怪,宠物小精灵,宝可梦对我来说都一样,明白好了啦
- 千羽无痕我只记得小度度了=。=还有登龙剑
- sp151
应该这么想 那段时间没有某部管着 欧美日漫井喷的年代 各个电视台播不同的动漫竞争 这么幸福 翻译怎么样什么的都是浮云
- 悠久の旅人日文名正确的翻译过来是“战部渡”,“渡”的音译就是我说的“瓦塔诺”。其实就是根本没翻译,直接搬的日语发音。
还有小度度也算贴近了
- 936323996
中文翻译名字,都好像取其字母谐音的
- lw1328665
精灵宝可梦是官方翻译,但确实很不习惯
- 红色精英兵
楼主这么说,让我想起了鲁迅先生《“硬译”与“文学的阶级性”》
- kjkler
字幕组也有很良心的
比如变形金刚 擎天柱什么的
- cvn000
新时候英语可没现在这么发达,D-BOY会看懵逼一堆小学生的
- alfredsherwin
没看过国语版呢...还是从机战W里知道的宇宙骑士...真是精彩的动画
- kk640814
以前的翻譯都很爛 通常都是把人名取為國內人名
像是台版的多啦A夢 主角葉大雄 哆啦A夢叫小叮噹
- 1q2oo3q4oo
老實說簡單的英文就直接照用也是OK的啊,何必硬翻呢...
- GUNDAM珲
卡巴内利和尸人 我选择前者{:11_651:}
- ssleo
.......so what?
- lgg12345
这怎么能叫偷懒?顶多是直译音译罢了
- a50683624
第一次知道d-boy还是在机战w,以前没看到过
- wodeyiyi123
音译过后压根不想看了
- lakers1992313
以前每次听国翻,都感觉很诡异