Why Chinese Mothers Are Superior一个福建移民母亲写的文章,其中谈到了中西方父母在孩子的教育上的不同做法,以及为什么会这样(并不仅仅是因为文化分歧)。分析得非常透彻,强烈推荐
=============================================================================================
文章的几个有意思的观点如下(for 懒得看英文的同学,但还是建议看原文,因为俺翻译超烂)
1,70%的西方家长认为,沉重的学业不利于孩子成长(stressing academic success is not good for children),应该要让孩子感到学习是充满乐趣的(parents need to foster the idea that learning is fun),但没有一个中国家长会赞成这样的观点。她们认为自己的孩子是最优秀的学生,孩子在学校取得好成绩是父母的成功,反之,就是自己的失职。所以她们会花10倍于西方家长的时间来参与到孩子的学业中去,与此同时,西方的孩子则更多的是把时间花在运动场上
2,中国父母认为,任何事情,只有当你钻研进去了,才可以体会到其中的乐趣(nothing is fun until you're good at it)(译注:我老爸就是这样,当然我没听他的)。而要想在某方面干得出色,就要不断努力学习。由于小孩是从来不会主动学习的,所以不能由得他们随心所欲(it is crucial to override their preferences)。中国父母会强迫孩子不断地练习,练习,练习...然后一旦孩子在某方面变得优秀——无论是钢琴,数学,棒球还是芭蕾——就会给予孩子奖励,赞美和满足感,从而让孩子建立自信和虚荣(makes the once not-fun activity fun,这个不知咋翻译,我理解为类似虚荣心的意思),这样下次孩子就会更加努力地学习,从而形成一个良性循环。
3,西方父母非常重视孩子的自尊心(self-esteem),而中国父母则会毫不留情地羞辱自己的孩子。作者以自己为例,小时候有一次她做错了事,然后老爸骂她“垃圾”,但这并没有伤到她的自尊,因为她知道父亲其实是望女成凤。后来当她女儿做错事的时候,她也如法炮制,骂她女儿“garbage”。然后有次在Party上她无意中跟鬼佬朋友们提起了骂女儿的事,结果所有人都震惊了。其中一人当场离席而去,而东道主则不断地向其他人解释其实作者是个好人...
4,作者注意到,西方父母极其重视孩子的自尊心(extremely anxious about their children's self-esteem)。他们很担心孩子在遇到挫折的时候的感受,所以他们不时地鼓励孩子,打消孩子的疑虑:“毫无疑问,你是非常优秀的”——即使孩子的测验成绩其实很不咋样。而中国父母则总是认为孩子的内心是无比坚强的。
5,例如对于测验成绩,如果孩子取得A-,西方父母必定赞不绝口;如果是B,大部分家长还是会称赞孩子,只有一小部分家长会坐下来跟孩子好好谈一谈,同时表示自己其实有点失望。私底下,西方家长同样会为孩子的测验成绩不理想而担忧。他们会想,是孩子在这个方面没有天分呢,还是课程本身有问题,还是这个学校很糟糕?如果孩子的学业一直没有得到改善,家长就会去找学校领导的麻烦。换作中国家长,情形就大不一样了。如果孩子取得A-,母亲通常会严厉地责问孩子哪里没有做好;如果是B,我靠,那还了得?孩子将会面对几倍的习题直到重新拿A
6,为什么会这样呢?首先中国父母认为,自己的孩子必定可以拿A,如果拿不到,那就是因为孩子不够努力。所以他们会不惜用责骂,惩罚和羞辱等手段来教育孩子,并认为孩子内心的坚强足以承受这一切并因此取得进步。
7,其次,在中国父母眼中,孩子欠自己的(Chinese parents believe that their kids owe them everything)。这一方面可能是受儒家思想中的“孝”的影响,另一方面,中国的父母确实会为孩子牺牲和做很多事情。所以,通常来说,孩子必须终其一生来回报父母,服从父母,并让父母感到自豪。
而西方人的观点则刚好相反。作者的丈夫Jed认为:“孩子无法选择自己的父母,他们甚至无法选择是否要被生下来。是父母将生活强加到孩子身上,所以父母有责任抚养孩子。孩子不欠父母任何东西,他们只欠他们自己的孩子。”(My husband, Jed, actually has the opposite view. "Children don't choose their parents," he once said to me. "They don't even choose to be born. It's parents who foist life on their kids, so it's the parents' responsibility to provide for them. Kids don't owe their parents anything. Their duty will be to their own kids." This strikes me as a terrible deal for the Western parent.)
8,第三,中国父母自认为知道怎样才是对孩子最好的,所以他们会强加给孩子很多东西而完全不顾孩子的意愿(Chinese parents believe that they know what is best for their children and therefore override all of their children's own desires and preferences)。
9,这里作者又说了一个教女儿Lulu弹钢琴的故事,很耐人寻味。有次Lulu练习一个比较难的曲子《The Little White Donkey》,无论怎样都弹不出来,最后Lulu发脾气不想再练了,于是被作者劈头盖脸一段狂骂(什么懦弱,无能,自暴自弃等等),然后还威胁她如果你丫今天之内弹不好,我就把你的玩具全部捐掉,取消你的所有生日party,圣诞party,光明节party等等等等。然后老公看不过眼了,跑过来跟作者大吵了一顿,但还是没用(译注:中国女人果然牛比)。最后在作者的督战之下,Lulu只好不断地练啊练啊,不能休息,不能喝水,不能睡觉,终于成功了。Lulu兴奋极了,把那首曲子弹了一遍又一遍,母女俩都充满了成就感。几个星期之后,Lulu在大庭广众之下演奏了这首曲子,所有家长都跑过来说:“What a perfect...”(译注:虽然粗暴,但得失还真不好判断啊!)
10,最后作者总结道:西方家长尊重孩子的个性,鼓励他们追寻自己真正的爱好,支持他们的选择,并为他们营造一个积极的心态和环境。相较之下,中国人相信,保护孩子最好的方法,无疑是为他们规划未来,让他们了解自己真正的能力,并用知识,习惯和自信将孩子们武装起来——这些东西没有任何人可以拿得走。(Western parents try to respect their children's individuality, encouraging them to pursue their true passions, supporting their choices, and providing positive reinforcement and a nurturing environment. By contrast, the Chinese believe that the best way to protect their children is by preparing them for the future, letting them see what they're capable of, and arming them with skills, work habits and inner confidence that no one can ever take away.)
译注:
1)文中的“羞辱”一词其实是不正确的,原文是用“shame”这个词,意思是要令孩子自己感到羞耻,我想不出用哪个词来表达这个意思
=============================================================================================
MB第一次码这么多字,累死我了

[
本帖最后由 离神最近的人 于 2011-1-9 14:39 编辑]