Resident Evil→“邻家恶灵“

  • 藤井紫
    最近几年比较有名的应该是二佬,少东家吧
    前阵子神棍跟基友搞了次双打直播,菜的啊……
  • 发财就手
    最初制作方还真想过把伞公司设定成一个地方企业而已
  • d
    dllplayer
    我的意思是..实际上就是pokemon的词源了....
    可惜或者说还好K社不如GF
  • 武机霸拳流代师范
    僵尸总动员
  • d
    downforce
    当年有上海育碧发行的大陆正版(PC)就翻译成生化危机啊,港版也是叫生化危机,只有台版的官方名称是叫恶灵古堡。台湾的各种奇葩翻译还少见吗?

  • d
    downforce
    日版游戏封面都是直接英文biohazard
    https://www.bilibili.com/read/cv2141133/
  • 电脑死机
    以前见过把鬼泣翻成鬼见愁的,考虑到丁叔那性格,莫名其妙的搭
  • 小月亮李再含
    生化危机这个翻译已经很好了,点明主题,点明背景,点明游戏类型。
    相比起来生化奇兵就很有槽点,光看名字还以为是突突突游戏。
  • T
    Tring
    说到这,想起来小时候买D版影碟,想买鬼马小精灵,结果买成了鬼马小魔星,给幼小的心灵造成了巨大的冲击。
  • 杉田悠一
    每次看到后面没古堡的说法我就想说洋馆也不是古堡啊,
    那不是伞公司专门建来整人玩的,
    不如掺在一起叫恶霸别墅,
  • 天网
    其实我意思是(如果对应英文的话)直接用bioharzad
  • 终结之心
    bio hazard 生化 危机
    bio shock 生化 奇兵
  • 如来神掌
    隔壁疯了
  • 小月亮李再含
    我小学文凭不懂英文的,你想说明啥?作为rpg这译名很棒?

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • T
    Tring
    首先,就不应该以一个因为被抢注了商标临时赶鸭子上架的英译译名再二次翻译来作为中文名;
    再者,想搞清楚台译的时候都在想啥,真的是想多了自不量力。

    非要以这个英译名来再翻成中文,而不直接使用日版名直译成生化危机;
    就好像是一定要以slayers的港台译名秀逗魔导士为原文再根据大陆中文使用习惯,给翻译成 脑子不正常的魔法师 的感觉。
  • 终结之心
    神鬼理解
  • j
    jimclack
    我是说为啥要用resident evil这么草的名字,biohazard被抢注了可以搞个别的bio
  • l
    ladiesman802
    恶邻附身
  • v
    vuder
    邪恶居民不就好了哈哈哈
  • j
    jimclack
    恶灵附身叫evil within我理解,毕竟有不少精神桥段,可是生化危机是个经典得不能再经典的制药厂搞出的生化事件,僵尸也根本没有善恶之说。非要说斯宾塞和威斯克是evil那也、、、
  • m
    masterzx
    没有那么多条条道道吧,就跟parasite eve之类名字一样指病毒附体了,evil=病毒

    resident=古堡 这个我一直觉得是台译看花眼把resident看成residence了,resident又没residence的意思
  • c
    cubesun
    台湾翻译你们第一次见识?那你们知道代号维罗妮卡的译名吗???





    恶灵古堡·圣女密码
  • r
    rk4444
    我只想知道想在咸鱼买生化系列的二手碟该用什么关键词搜索
  • 大暴死
    但你看错了,他说的姐泣是crysis孤岛危机。另,姐泣这个是民间黑话称呼吧,不是官方

    —— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • c
    cortexiv
    然而evil within就成别的游戏了

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端