Resident Evil→“邻家恶灵“
- Richardsw无力吐槽
邻家恶灵,emmmmm - frgZombies Ate My Neighbors
- 龙井橘咋不叫恶鬼当家呢?还能骗小鬼当家的粉丝买一份游戏
- jimclack叫biohazard不好吗,倒不如说resident evil这个名字本身就挺有槽点的
- オルガピピック因為早被註冊了啊
- 星野心叶有个乐队叫biohazard,所以欧美版才改的名
- GuardHei
- jimclack带bio字头的词那么多,不道为啥非得取一个这么草的名字
- bonnwang隔壁的僵尸老王
- 我猫呢?想起可乐妹在FC上一款动作游戏的名字,Monster in my pocket,感觉有异曲同工之妙啊
- 哈罗bio crisis可破
- AW4WAResident Evil 用如今的话说就是“民风淳朴”
- yuanico
- strayark直译就是邪恶居民吧
同时满足两种理解:
1. resident是名词,“居民”。evil是形容词,“邪恶的”。形容词后置
2. resident是形容词,“在某个限定的地方内长期居住的”,evil是名词,“邪恶的事物/带来祸害的事物”。没玩过biohazard,但应该就是指那些怪物吧?那邪恶居民就说得通
只不过这样直译很土就是了
具体可参考
https://www.merriam-webster.com/dictionary/evil
https://www.merriam-webster.com/dictionary/resident - 大fish小fishPsycho Break也比什么恶灵附身来的贴切
- 寿由香里
- smdzh2暗示新作其实是植物大战僵尸精神续作
- 藤井紫不能这么翻
1,生化1的地点是森林里远离人群的洋房,连最后主角逃跑都要坐直升机的,哪来的邻家
2,生化1不说ada wang 之类的伏笔,光是雨伞公司的设计就知道这是个谋划已久的敌方组织
所以这里不适用“居民”
—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3 - footmanpon那就“地方黑恶势力”
- 天网直接用bioharzad啊+1,最原汁原味的名字,又没在亚洲注册,为啥要以欧美的规避版为准
- masterzx是resident evil又不是evil resident,怎么会往邻家居民乃至那啥古堡上面翻
当然就是evil within的意思,本来就是玩的这个梗。 - 大暴死
- 触手皇帝《我的恶灵邻居不可能这么可爱》
- 920619lqy所以日版就是バイオハザード。早年发行的时候就只分了日本国内和海外。
- 泽迦利亚为啥就非要跟居民过不去,就不能整点尬的,比如“邪恶之所在处”、“邪祟蛰伏/栖居/环伺”。果然还是生化危机四个字比较如雷贯耳
- 920619lqy所以说生化危机这个译名就是日版直译,而日版名字又是biohazard直接用片假名来写。
- 巴特爱素子美版规避版权搞个bio crisis不就完了么,干嘛还搞个有争议的译名
- Archaeopteryx这ID不是S1用户吗?不来对线两句?
- GuildensternResident Evil是因为一代洋房,到二代这名字就已经完全不贴切了。
- wgoenitz邻尸走肉
- Richardsw
- neucom其实改成parasite nightmare寄生噩梦是不是更好一些?无奈有个寄生前夜
- strayark
- testalphagogogo来来猜原名
远哭
姐泣 - 里村紅葉
- 忽鬼应该是想要表达身陷邪恶之中的意思吧,毕竟每一作都是主角身陷满是僵尸的城镇/设施里。
- nice女武神这个词是"生物污染" 很适合这个游戏
- reficul全员恶灵
- Saboteur根据AHD,resident词条第7项:固有的,内在的:<resident anxieties.><内在的焦虑>
- syndrome2032想起新东方英语老师的解释是
resident evil
居民 恶魔
市民变成了恶魔(僵尸)
也不准就是了 - 河水邻家僵尸写出来感觉也还行喔
- dllplayer这不就是宝可梦么...
- 藤井紫不是,是K社做的,常见翻译叫魔鬼总动员
以口袋大小的吸血鬼跟弗兰肯斯坦为主角,打各种怪物的动作游戏 - Richardsw
- 屑猫猫
- mimighostResident是形容词,是阴魂不散/根深蒂固的意思
Resident在这里和居民一毛钱关系都没有 - 终结之心神鬼惡鄰
神鬼惡鄰:神鬼悍警
神鬼惡鄰:神鬼師奶
神鬼惡鄰:神鬼村