为啥风花雪月里的魔法剑士要叫墓志铭
- Chia
- sorayang高级里黑白双修那个克莱默也是音译吧,有点莫名其妙。
这种现象其实反映的就是国内缺乏这方面的沉淀。 - hoaloha我看另外一个帖子说这个是台湾那边翻译的
这倒是符合我对台湾人乱翻译的一贯印象 - sorayang巴子翻译风格不是越狂拽越好么,一个音译体现不出来吧
- 纯白花火
据说是用了龙士传说的职业名,那么有玩过的来验证下吗?
- 真奥贞夫格莫瑞Gremory吧
- sorayang差不多吧,其实从读音能感觉到原意是什么意思,但偏偏这次FE的语言设定也是脑残的跟系统语言走,就懒得来回切换去确认了。
- vorfeed这次翻译讲真不如回声上心
- 飞灾ps2的玩过,狮子线龙王线杀神线都走了一遍
哪个职业名据说是zill o'll 的? - jimclack日本武士风格,怪
- 煌焰还有那个刀剑将领
看服装才知道就是武士 - 真奥贞夫是剑圣吧
- 纯白花火
采访时说用了职业名,具体哪些也不清楚
- 东英零
- 角色扮演
- 蒼銀当时看到这翻译笑的脑壳疼
- wjbdasd翻译组水平是有的,但给人感觉有点高冷?紫毛外传里那个逗比王子所在的领地,处于两个国家的交界处,结果翻译用了"要冲"这个词,查了一下才知道啥意思
- FML
- 小月亮李再含
- soloviki
- sorayang要冲都不知道的还是多看书少玩游戏比较好
- CHAR0079关键是人名,这次国内卖得还不错就没人想联名上书任天堂么……万一任天堂看看你们没什么反应,以后所有所有游戏都照这个来那还了得
- 秋月孝三
- gary76這次的職業名稱確實有點不明不覺厲
- julia黑人名真的难记,每次提示我生日的时候我都得想半天
- 3wb666这墓志铭总是让我有种是替身名的错觉。
- modedd老板红王脑门上那个小脸就叫墓志铭
所以我对这译名还挺有好感的 - 半驼废这只能说你中文差了。
- yuuu虽然之前一直在婊风花雪月汉化,但要冲这个翻译是很棒没法婊的,倒是你需要重修初中语文
- Tackstone人名是对应日语语音的,配合起来比较容易记了,你按照标准来记反而更烦。
至于职业翻译墓志铭我觉得魔剑士好,3ds时代开始魔剑就变成东洋风的玩意了,和魔剑士这个名字属实是有点对不上的,墓志铭中二的名字搭配中二的造型,我觉得还可以了。唯一觉得不行的职业翻译也就格莫尼了。 - zpbzpb123123虽然名词很多槽点 但是个人感觉整体翻译水平还是很不错的
- 小姜不辣译者是不是很喜欢“手腕”这个词,反复出现了多次
- 厨具战士我觉得很酷啊。就像 僧=曾人 一样,从事这种职业意味着抛弃属于人类的一切,将过去埋葬。给人这种很酷的感觉。
- soloviki
- Cray
- 查小灿可能是A梦的意思吧
- 叶雾吃我埃克斯卡利伯
- 灰狼那个可能是历史遗留问题,毕竟外传就是这个翻译,回声好像也是好,
- hsxa不如叫送葬者
- hsxa塞式翻译是这样啊,腕=手腕。
- forzen刀剑将军大战投山仙人!
- bad_alloc草,我看了英文维基才发现是Excalibur
- 阿萨托斯我觉得腕表示本事,手段的时候翻译成手腕还挺信达雅的。
- 光荣的小学生手腕不是为了岛国公主的一个段子,特意翻的吗,我第一眼也被岛国女带跑了
- 角色扮演
- 叶雾233
以前就是Excalibur,只是翻译通常也是音译
这次音译成这个样很喜感