(截图带剧透)这次异度之刃2的翻译,简体中文的感觉更....

  • k
    konev
    喜欢保留原结构直译,不喜欢那种润色风格…怕你不知道翻译会写小说
  • s
    sorayang
    惯例啊

    一般国王的直系兄妹是封到公爵的,梅勒芙和国王好像不是亲兄妹,伯爵也差不多了。
  • h
    haru橙子
    说过,梅勒芙第一次出场,莫夫去接机,奉承了一大堆之后,梅勒芙一走,就直接跳脚说这个女狐狸精,仗着跟皇帝有什么不明不白的关系如此嚣张(大概这个意思)
  • s
    s8698s
    那玄武头的剧情就很奇怪了,为啥还专门说看起来是美女,这样的大人物很美应该也是众所周知的
  • 小大头菜
    因为是男装丽人,刻意回避了女性魅力的那种

    佐田那句应该是近看还真是个美人胚子啊这种意思,撩妹罢了~
  • s
    s8698s
    感觉应该没有刻意回避,被彩歌吐槽像男人还发火了
  • 小大头菜
    少女心发作了啦
  • h
    haru橙子
    迦具土还说梅梅皮肤保养的比她好
  • 小大头菜
    少女心少女心

    大概就是很在意会保养,化妆很朴素

    梅梅的头发估计也是乌黑亮丽一梳到底

    md,女装梅啊,我要女装梅啊!
  • s
    sanxgh571
    翻译好像是微博上的六壁坂
  • o
    osk666neo
    刚玩了鸣的任务,她说的话和纺织的名字完全没了逼格

    —— 来自 Sony G8142, Android 7.1.1上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • U
    Umichika
    印象里有一处什么字幕写天空什么什么的,日语语音不是这样说的来着,不过忘了在哪了。还有一个是梅勒芙さん,字幕写的伯爵。
  • l
    liaoyaaa
    说起翻译,之前买的某个游戏,里面说某人“他是一个亨特”(hunter)这音译也是醉了
  • 笨笨塞
    玩过这个支线的就明白,这货是个心机婊,利用可爱的外表四处要东西,每次成功后都在心里说成功了一类的话,所以翻译成钢铁之心,我觉得十分恰当,偷心什么的更像是流于表面的直译。
  • h
    haru橙子
    其实是心机屌
  • h
    haru橙子
    求出服装dlc
  • 有栖零兒
    钢铁“雄”心
  • 笨笨塞
    这么说确实如此,整个任务涉及到男女老少都有,绝对一视同仁。所以觉得钢铁之心真的很贴切。
  • 后藤P
    那个技能日文描述好像是用可爱魅惑他人?我认为是错译
    其实我没抽到他
  • B
    B.K.
    趁机踩一脚繁体翻译
    邮局港剧这么多年语言环境不同,繁体和简体的语法用词都有挺大差异的,个人挺难接受的
    特别是名词
    而且繁体相对简体体量大的多,因此错误的绝对数量也多,经常看到翻错的很糟心,虽然这并不是繁体本身的锅

    异度2的话,简体从使用习惯上就能压繁体一筹,更别说润色
    一个想法不一定对:简体翻译现在不多,都是用爱翻译;繁体已经流水线成体系了,接个活养家糊口你和我说多认真,过得去就行

    另,钢铁之心我感觉是歪打正着
  • l
    luoyianwu
    剧情的长句简体好
    缺乏上下文的短句繁体好,可能简体分给太多人做了
    和日月一样,简体喜欢自嗨
    总体来看,都是垃圾,远谈不上本地化,翻译质量甚至还不如segay的
    同样价钱做的翻译,必然是繁体更差,一个想法不一定对
  • s
    segecong
    繁体看起来比较中二
  • G
    GALLADE
    都一般般,支线部分更是大量机翻

    错翻也都是有的,两边的字体也都选得不好
  • d
    d0uble
  • 昆卡
    梅姐建模的嘴唇是游戏里最润的,那叫一个珠圆玉润…………
  • 蓝雉
    支线没有机翻啊,你指的主角方的定型文吧
  • すぴぱら
    翻译好像就是混泥潭的吧,毕竟华语第一xb2论坛
  • t
    takamana
    这么说,我当初选日语玩是正确的喽?

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • 邪紫
    字体看着难受,火纹里面这字体看着还行,这字体上了大屏幕加斜体太怪,还是果断选的繁体。
  • H
    Hieda
    简体还是有不少错误的,感觉翻译是只看文本翻,没有看实际的图或者是听声音
    不过总的来讲翻的挺好的