日本人给RPG角色起的西洋名字都极为弱智
- 兔
嘿,老外们觉得那可时髦了呢。。。现在学日语是风潮啊。。。不过我认识那帮号称要学日语的人,没见他们有一个人学会十个以上汉字的。。。
- 克瑞普提克舶来词音译的问题
随便说几个吧,巧克力、咖啡、可乐、沙发、马赛克。而到了近些年,特别是80、90年代后,更有舶来名词直接翻洋文音大爆发刹不住车的意思,就比如黑客博客拷贝镭射克隆英特网,再比如桑拿比基尼迷你T恤
巧得很,中文新词里看起来很有意思不是直接音译西文发音的舶来词大多数就是直接从日文中拿来的,比如电话电梯电脑,比如哲学文学美学,比如公司经济金融
所以说如果没有脑残的日本鬼子,我们现在说话可能是这样的
今晨我给康柏尼去了个泰瑞风,波士说这批伊克破的莱普脱被征成倍的泰里夫了。 - 克瑞普提克这回帖不就充分说明了扫盲在同学你的身上还没成功吗?
- 无限光只要中国一天还说中文,这种情况就绝对不可能出现
当年有人要废了汉字纯粹用拼音,结果发现根本废不掉
强行废除汉字的祖宗国现在全家都祖宗了
然则这跑题跑哪里去了?? - 朱诺安娜没人吐槽SS的大战略吗⋯⋯那些德军和毛子将领我只能看头像分辨谁是谁
- zfz4869日本社会的扭曲造就了外来词泛滥这个是老生常谈了,现在还揪着不放干毛
- azhu这里面其实部分词汇古已有之被日本借用翻译西方的概念再回头传到中国且意义上相差不大,具体是否算外来词恐怕尚需讨论。
这楼歪的 - ggfsaraba+1
我連戦車都是。 - oyss1225音譯舶來詞 和
意譯舶來詞的區別都搞不清楚麼?
除非一個語言永遠不進步不然不可能沒舶來詞。但是直接音譯和意譯效果是天差地別的。
而這貼批評日本,也是在批評他們直接假名拼外語為自用用得太厲害,這樣會把自己的語言搞得很搞笑,至少在我們眼里。
所以掃盲那位很可惜,掃得不和主題。半途跑來說日本的意義舶來詞對我們大陸是多么多么重要。 - 自由质子返回主题吧
我说皇骑本身就定位在西方中世纪魔幻题材背景下 取兰斯洛特这样的名字很奇怪? - canto乍一看很合适,但是仔细一想,这就好像我们看武侠剧,里面的某某大侠突然开口:
\"我叫后羿...\"
典故性太强,又不是普通名的名字被创作作品用起来其实很怪,除非有特别解释。
同样的出处,Arthur就没问题,因为是普通名。Merlin就和Lancelot一样,用的时候得小心。 - rms117我只是对于令人抓狂的棒子译名视若无睹感到奇怪
- TOZZ
多拉供——Dragon
日语自我意识以及脑残的集大成者 - 神无月七夜看来国人中确实有不少意译优越党,在他们看来音译就是傻逼的表现
- 自由质子怪不得他们优越
自己语言的一半专门用来重新拼外来语的确是很233 - Macro本帖最后由 Macro 于 2009-10-13 20:07 编辑
音译不傻逼
但按照英语到日语片甲那种音译方式,把读音都改了,那就是傻逼
就学习英语而言,中国人跟日本人比确实是有一些优越感的
你想让一个日本人出丑,就让他唱英文歌,绝对比杀了他还难受 - 克瑞普提克本帖最后由 克瑞普提克 于 2009-10-13 20:26 编辑
对的,是不是就和国人喊奥特曼啊哥斯拉啊啥的一样蠢呢?
片假名的存在就是为了音译舶来词,我前面扫盲扫了这么大一片,目的之一就是说日本人在意译名词上是远远走在国人前面的,离开了日本人的意译舶来名词的国人恐怕还在玩泥巴。
反过来,国人腆着脸去嘲笑日本人这些年在语言学上的发展还真不见得是件明智的事情。
说来说去,片假名对舶来词一一对应式的音译还真不见得是件偷懒的翻法,要知道很多舶来词在日语中其实同时存在和语意译和假名音译两种形式的,比如手机就有モバイル 和携帯電話两种说法,但大部分流行开的词还是直接片假名音译的。
为啥呢?
从语用学的角度来解释,直接音译的词更能让使用者和听者对一个事物产生一一对应的直接全新印象而不会与既有名词混淆。
同样的例子在中文里也有,比如圈内的人讨论那种全身长白毛生活在雪山区域的人形生物,雪人雪怪绕来绕去的很模糊,但一说耶提(yeti)就谁都明白了。
和大部分人持的观点相反,我倒觉得有一套专门的舶来词片假名注音体系的日语挺先进的。 - 克瑞普提克
- table大陆因为从来不肯大量学习西方,所以保守的人就是主流,就会瞧不起大量学习西方的人。可是你要看看人家大量学习西方的人,他们的根是不是他们自己的。我们的根是不是孔子?好像三十年前还不是
- table笑死人,英文讲得溜算优越感啦?游戏机不是日本人发明的,可是现在人人都承认日本游戏有他自己的风格。电影不是日本人发明的,可是人人都承认有日本风格的电影。手冢治虫也说他是受迪斯尼的影响。全民学英语又怎么样?我不懂英语,可是我听懂你的翻译了,哦,老外是这么做的,那么我也试试这样做。这在大陆行不通,那你英语好又怎样。老外欣赏的是你能不能说一句,you speak British English,and you speak American English,i speak my English
意译最高可能跟文学最高是一个臭毛病。就是这帮人只懂汉语
前些天外野那个漂流瓶的帖子,最后一封信是用片假名写的。少玩玩游戏 - Spugnoir虽然我很喜欢听Vocaloid,但是每次听到「ワールドイズマイン」「メルト」「ブラック★ロックシューター」【*ハロー、プラネット】这类的歌名,都不免一阵眩晕。
本来音译几个词都是没么问题的(比如「 星屑ユートピア」我就感觉很好),但现在日本人不知道怎么搞的,很多本来明明有意译的词现在也越来越趋向尽量音译。要去中国化没问题,但是能不能不要把英文弄得那么脑残 —— 我一直认为大量使用片假名是英文的脑残体写法。 - fimirror让我想起以前在某小说论坛上的相关讨论:西方奇幻背景下用中式人名的行为是什么心态……
- LuciferGX觉得有些场合故意用片假名音译的词是为了装逼
- Rin66FF13男女主角一干人的名字就够傻的。
- 飞雪の轨迹
棒子网游的英文名同样囧得一塌糊涂...
- 克瑞普提克说来说去,日本人给RPG游戏角色起的西洋名字不地道甚至闹笑话和他们自己的语言体系一点关系都没有。
起名本来就是一个民族文化中最精髓部分的体现,可不是你读两本名著看两部电影就能掌握的活儿。你看就咱国内不就有大量的取名公司取名半仙啥的靠给别人(或者公司)取名字维生呢。 - lenin本帖最后由 lenin 于 2009-10-14 10:17 编辑
音译错搞成意译或是本土词的古来就有 日本有tabacco
中文有葡萄
我觉得这也很正常
其实我觉得这帖子里的有些人可以去看看中国古代译的佛经 不比日本现在的情况好多少
那可是唐僧订的翻译标准 - zfz4869
- ppkzylOMFG,还在玩泥巴的国人们,我颤抖了,你们抖了没?
- hzqiji一口地道英语的游戏王城之内我就吃不消……
脑补一下伦敦音甲儿,真喜感 - 酷酷的棍兔不是E文的话,我怕我爆机了还没对上号
- yangundam忍不住想吐槽,当年兽血沸腾的起名方式带坏了一拨人啊
- normanzb本帖最后由 normanzb 于 2009-10-14 19:05 编辑
我记得S1有个人叫坚硬的,蛇? - 帝国业务员咦,日本人不翻译我们就没人翻译了么?少了张屠夫就吃不了猪肉的思维,还玩泥巴呢~
清末严复就认为日本人翻译不好,需要重新翻译,
无非就是很多人图省事看到有现成汉字直接用结果用习惯罢了,要是当年日本人直接片假拼写,保准要重翻~