SpaceX火箭助推器成功着陆 但遭受极大重创

  • 量子纠缠
    文中有好多词语用的很不科学,感觉很别扭
  • 一知半解
    遭受 极大 重创怎么看怎么别扭
  • a
    aqdhy123
    翻译过来,楼上的就忍忍吧
  • 烟花易冷
    机器翻译加人工修正?
  • c
    crazyzxh
    机器翻的?
  • o
    ourka
    满满的机器翻译气息!
  • c
    cafbu
    距离商业化还有好长一段路
  • y
    ybf007007
    他的意思就是成功回收箭体和重复使用箭体的两个概念,离重复使用还很远
  • c
    cHh_aItEr
    始终不看好回收。。。
  • 混混兔
    简单的说,火箭不能再次运载,只能做实验探测空。其实回收利用技术不是问题,最大的问题还是降低成本。在x之前,蓝色起源至今回收三次两次复飞,
  • 云影
    饭要一口口的吃,路要一步步的走。
    火箭回收不重要。关键是降落,这是飞船往返星空和地表的前置科技树,在没有反重力时,连反作用力学的降落的方式,姿态控制/这个问题都还没有成熟,就想其他的更不看好
  • a
    asdf_12346
    这是什么辣鸡翻译。。。
  • a
    asdf_12346
    看不下去了,如今小编赚钱真容易,随便机器翻译一把就能发出来当新闻,一点基本职业素养都没有。

    我去USAToday官网找了原文:

    自己翻一下:

    Half-a-mile above its landing target early May 6, a SpaceX rocket booster slammed on the brakes, firing three engines to cut its speed by more than 300 mph in three seconds.
    5月6日,在着陆区域上方半英里的空中,SpaceX的火箭助推器(译注:实际上是火箭第一级)启动了制动减速程序,三个引擎点火,在3秒内将速度降低了300多英里/小时。


    The Falcon 9 rocket’s first stage then touched down gently in darkness on the deck of a ship in the Atlantic Ocean, completing a high-speed, 75-mile drop.
    猎鹰9号的火箭第一级之后缓缓的在黑暗中降落在大西洋上的船上的平台,完成了这次自75英里高空、高速的着陆过程。

    The sea landing showed SpaceX can recover boosters intact from some of its most challenging launches, but the rocket’s searing return from space took a toll.
    这次海上着陆显示了SpaceX有能力在一些最有挑战性的发射程序中完好地回收助推器(实际上是火箭第一级),但是火箭在高速再入的过程中因高温受到了一些损伤。

    CEO Elon Musk indicated the rocket stage may not be in shape to launch again, but will help the company assess the flight-worthiness of boosters recovered in the future.
    马斯克说这个火箭第一级已经不能再用于发射了,但是可以帮助公司用于评估未来回收后第一级的飞行价值。



    “Most recent rocket took max damage, due to (very) high entry velocity,” Musk said on Twitter. “Will be our life leader for ground tests to confirm others are good.”
    “多数最近(回收)的火箭收到了大量的伤害,因为极高的再入速度。”马斯克说,“我们的life leader(此处不确定,猜测应该是负责火箭生命状态的团队leader)会在地面测试中确认其它部分良好。”

    SpaceX on Saturday moved the 14-story Falcon 9 booster — charred gray and black along most of its length — to a hangar at Kennedy Space Center’s pad 39A, where it joined two other landed stages.
    周六SpaceX在肯尼迪宇航中心LC-39A发射场将14层楼高的猎鹰9号助推器(实际为第一级)——大部分已经被灼烧成黑色和灰色——移动到了一个机库,那里还有另外两个回收的火箭第一级。

    "Three's company," said Musk.
    “三个的团体”,马斯克说。

    Those first two recovered stages were missions flown to low orbits that offered more benign landing conditions. The one launched May 6 delivered a Japanese communications satellite, JCSAT-14, to an orbit more than 22,000 miles above the equator, requiring more speed.
    前两个回收的第一级是执行LEO轨道任务(译注:LEO低地球轨道高度一般不超过1000公里),这种情况下会有更好的回收条件。而5月6日发射的火箭,执行的是一个日本通讯卫星JCSAT-14发射任务,轨道高度超过22000英里,需要更高的速度。

    The booster was traveling more than 5,200 mph when it separated from the rocket's upper stage, compared to about 4,000 mph during the previous mission to a lower orbit, and SpaceX said it experienced five times as much heating during its re-entry through the atmosphere。
    助推器(实为第一级)在与第二级分离时的速度高达5200英里/小时,而之前的LEO任务中只有4000英里/小时。SpaceX说这次第一级再入大气层时承受了最高5倍的气动加热。

    With the booster coming in "faster and hotter," as Musk put it, the company had warned that a successful landing was unlikely. It landed within six feet of its target.
    因为这次助推器以“更快和更热”的状态返回,如马斯克所说,公司警告说降落很可能会失败,结果却成功降落在目标点6英尺以内。


    Now the question is whether tweaks to heat shielding and perhaps other systems can harden the rocket so it can withstand such severe forces in good enough condition to fly again without extensive refurbishment. Quick and easy turnarounds are the key to making reusable rockets a game-changer that dramatically lowers launch costs, SpaceX has repeatedly said.
    现在的问题是,对防热盾(可能还有其它相关系统)的调整能不能够让火箭更加坚固——从而抵挡这种严峻的环境,使其保持足够良好的状态,不用大量翻新就可再次发射?快速简单的转场是让可复用火箭成为变革者的关键,因为这样才能极大的降低发射费用,SpaceX反复强调。

    SpaceX hopes to re-fly its first rocket, the one it launched in April, later this year.
    SpaceX希望能够在今年晚些时候首飞它的第一枚回收火箭,也就是4月份发射的那枚。

    The company’s next mission, targeted for May 26, will look much like the last one: A Falcon 9 aims to launch the Thaicom 8 communications satellite from Cape Canaveral and attempt another booster landing at sea.
    这个公司的下一个任务,计划在5月26日,看起来很像最近的这次:一枚猎鹰9号将会从卡角发射Thaicom8通讯卫星,并且尝试下一次助推器(第一级)海上着陆。



    自己简单翻译下各位凑合看吧,应该是比那无良小编的机翻要容易阅读些。。
  • f
    freeadsda
    终于看懂了
  • o
    onepunchman
    用固態火箭就不用回收那精密的液態火箭發動機了
    可是不搞液態燃料成本會高 , 比推會遜掉
    spacex為什麼不學nasa太空梭搞固/液分離
    推力火箭和航天機(液態)是分開的
    非得要液態發動機自己下降回來 ,讓人心驚膽跳的
  • s
    sieg
    没有这前置科技,玉兔是怎么落在月球上的?
  • o
    organic_orange
    不懂别瞎说,SPACEX就一个纯粹的商业公司,这次发射也是帮别人送通信卫星上去的,什么商业化还有好长一段路,人家从头到尾都是商业化运作
  • 混混兔
    SpaceX起码目前也就是比黑心ula便宜一些,如果不是有ITAR保护,所谓民营早死。毛子的质子价格吊打全世界
  • 混混兔
    去看ITAR吧,商业活动的话,谁也比不过质子。再说nasa补给失败,一分都没赔,荷载损失nasa包了,可不就是纳税人的钱。
    另外也不用脑补自掏腰包再发射,CRS合同是按里程碑付款的,里程碑包括起飞,离开发射塔等等,货物成功抵达空间站只是里程碑之一 ,任务NASA不用付全款,因为只完成部分里程碑,但完成的里程碑就要付钱
    横竖都有钱
  • a
    asdf_12346
    他应该说的是SpaceX的火箭回收技术,不是SpaceX公司本身。
  • f
    fnksxu
    是成本问题,也是技术问题。改进材料、工艺,提高发动机的抗烧蚀能力,自然可以减少发动机维护、检修费用
  • j
    jeandja
    spacex是nasa出钱出人养的个二 奶公司,用来吸引民间资本的
  • f
    fnksxu
    这种着陆方式不是特别难的技术,但登月、行星用的都是定制的发动机、控制系统,而且登陆仓体型、重量带来的难度低,也不需要重复使用多少次
  • f
    fnksxu
    你说对了一件事,“商业化运作”,做宣传,拉投资,然后把钱花到发动机重复使用这个无底洞里
  • 秋沙雨
    很好,很强大,但是没啥卵用。
    我们还是继续拿地,炒房子吧。。