[ZT]當如何看待日本災民的「守秩序」?(后半段关于中日的教育)
- xingtaoposted by wap
请用简体字。。。。。。 - 首斩破沙罗繁体字看个一行两行还行,多了费劲,不看了!
- 雾桑红字部分是真的。
我在日本时读过相关书箱,中日英语教育对比,相比中国的大众英语教育,日本人注重精英英语教育。我之前完全没想到这个人民大众饶舌头的国家里有大量的同声传译。
看日本的各大电视台,很多突发事件的采访节目啥的,都有一个BH的同声传译。
美国的Times之类杂志刚出版没一会儿,日本市场上市了;
美国畅销书的日文版在日本的同步率非常高。
我留学的那个大学,毫不客气地讲,平均水平估计不如我的高中。但是,班上有几个大牛,真**牛,包括英语老师,那一口美语讲的,我国内大学的一个学院里找不出一两个能PK的。 - Googo我想改成简体,可惜有敏感字通不过啊
- 音速贵公子提起国内的翻译。。。。。 嘿嘿。。。。。。。 不提也罢
- 估计噶估计噶满屏的繁体字 不看也罢
- kazeni其实无论简体繁体。。。内容都是描述的很不错的。。值得一看
岂能因为豆腐烫而不吃,只是需要慢慢去品而已了啦。
这文章跟我的想法略有类似,不过作者对中国哲学很有研究呐。
引用我朋友的话就是,日本只是一种孤立主义情节愈发严重而已了---不给任何人添麻烦就好了,但是出现这种大范围灾难情况,这种反应就反而会不好的了。
当然,礼仪上他们还是很值得我们学习的了。 - nintenyun没有美国人撑腰 日本人不会有今天的成就
- AVG收集者posted by wap
很好的说理方式 确实有点儒家风格 很赞 - silvia28虽然是繁体字,但是还是看完了,有点道理
- 红叶日本注重翻译可是从维新就开始的,每年翻译外国的东西都是世界第一,有些很冷门的东西也会有人翻译
- 七品布衣繁体字看起来毫无压力啊?没那么麻烦吧?用手机看完了,里面一些话都非常有道理,正是平常我所思考但说不圆的话。
- HKE专门研习过繁体字,看起来还算流畅
- tinnk香港电视台纷纷报道东京民众抢水了
素质高啊 - redmudschild关于英语教育的部分非常赞同,国内对翻译的不重视已经到了令人发指的地步,大量的专业书籍随便找两个学生翻译完了挂上老师的名字就敢出版,亲眼所见,有完全不懂德文的同学校对另一个同学翻译的连语顺都没有调换成中文的德文翻译稿,然后该书挂着导师的名义公开出版,至今书店有售。