(内有红包)大家对动漫换声优,配音与人物不搭的现象以及日漫中配美配怎么看

  • P
    Psychoical

    欢迎小骆回归

    如果是日配原配的的话还能接受。以前看过些外配的日番和外配的日式游戏,违和感爆炸,根本无法接受

  • 发疯的法师

    欢迎小骆回归

    听力不好表示听不懂角色的CV 我就是来拿红包的

    但个人来说 不喜欢所谓的中配(有种蜜汁羞耻感和说不出来的诡异) 原版挺好的还能空耳些搞笑的台词 例如捷德的 有狗爱狗,起来喂狗,鸡!

  • a
    a1358838

    欢迎小骆回归

    这个我认为主要还是先入为主的问题,数码宝贝、光能使者等动画我只有听国语才习惯。

  • z
    zhengrenhao

    欢迎小骆回归

    听起来少了一份感觉

  • M
    MousesMouses

    总觉得国配还好啊,英配看美国片很舒服(因为嘴型对得上,这点很厉害啊)

    倒是记得看过英译的狼与香辛料小说,那个日语逻辑翻译成英文尬的要死

    前由 MousesMouses 修改
  • M
    MousesMouses

    哈啊哈哈是,一开始就是国配的话就没什么问题了呢

    也就是说国漫想要在世界范围内发展起来至少还需要一代人的时间呢,等到新生代习惯了中配,国漫才能真正完成文化输出啊

    欢迎小骆回归

    前由 MousesMouses 修改
  • 爱丽丝の白兔

    欢迎小骆回归

    咱认为声音是番的灵魂嘛

    听习惯了再换说什么都找不回感觉

    咱的态度要么一开始就换 要么不换

  • 暗中的阴影

    欢迎小骆回归

    实际上有些时候中漫日配也会挺尴尬的....比如《一人之下》,,,

  • 喑喑怪

    欢迎小骆回归

    我是非常倾向于原配的,如果有字幕版就会尽可能的去找原音来听

  • G
    GyoRs

    欢迎小骆回归

    你这样一说,我突然感觉我是个木耳...

    除非是那种特别的声音 。

  • q
    qua2530

    欢迎小骆回归

    声音就是人物的灵魂,人物一出场声音就已经固定了,以后换了声优等于换了新角色。

  • j
    jopijo

    声优最好不要换,画风换了都很劝退,参考南家三姐妹,习惯了之后突然换了会很没代入感

  • W
    WDyyw

    欢迎小骆回归

    一般平时的对话还可以接受,但是一到喊招式名称什么的就会觉得特别尴尬

  • 3
    310569708

    其实搭不搭的 听习惯了都还好,就怕中途换人.那就非常难受了

  • 海角七億

    業內水平最高的肯定還是日配了,但是像爐石的中配就很厲害,美配也很多強的,不過更多是在遊戲配音上。

    其實也不只是配音員水平問題,文案的功底也會大大影響台詞流暢性。

  • z
    zxxzll

    欢迎小骆回归

    个人有点不能接受角色换cv...比如cl本篇的智代和智代after的智代,虽然也不是说智代after不好,但总有种违和的感觉...

  • 6
    632414960

    感觉只要配出感情的同时不要过分做作就行,好多中配让人感觉尬就是因为太刻意的配出人物感情而显的做作了

  • k
    kornkornkorn

    其实还好啦,如果是特别对胃口的作品会觉得前后不搭配吧

  • D
    D暴君

    美配的没怎么看过,然后要挑日配和中配的毛病 ,我只能说我听过很违和的日配,也听过极度契合角色的中配,还是要看声优的功底

  • 恶意卖萌HZ

    欢迎小骆回归

    怎么说呢……中配感觉尴尬主要还是因为听的懂,换成粤语我就没什么感觉了,英配放在日漫里就觉得很违和,但是美漫就挺好的。

  • I
    Issac.LAFY

    其实要看番的形式。。。

    就像打游戏,日厂大部分如涅普我都是日语 配音,而尼尔和黑魂就英语 配音了(黑魂好像也没日语 配音)

    不过很多番都喜欢日语 配音,中配虽然也喜欢看啦……但中二台词就感觉很羞耻

    美配音这点。。。只要不是萌系区出现一切都好说!

    美配音适合3d或者其他的硬核画风,不然我每次都觉得有种莫名违和的感觉啊!就像息子碰到男魂一样

  • 0
    0yuan

    欢迎小骆回归

    看惯日配了,当然会觉得中配和英配很奇怪(我觉得一个是专业问题,也就是说日本声优的配音有着更多变的声线,和感情色彩,非常戏剧化。中配趋近于日常交流的感觉,比较白开水了。英配····原谅我,我觉得英语这个语种是真的不行,很多意思表达不出来)

    换声优的话,我一般是听不出来的····可能是音感太差了吧····所以完全不介意这个。配的有感情就行

  • 汨罗江老

    美配了解不是很多,国配其实除了母语念台词带来的尴尬感外,主要的感觉就是“woc怎么又是你”😂相关人才还是少啊,各种熟面孔 欢迎小骆回归

  • 式冰
    剧透

    固有印象的鍋~

    很多時候一個歐洲臉,開口中文。

    不然就是日本臉孔,說出一嘴流利的英文。

    在習慣了原配音之後,違和感會非常強

  • a
    af120789

    個人感覺換了聲優 就不再是那個角色的感覺

  • L
    LLX7979

    我觉得要看童年加成跟配音者的实力

    小时候看的动画现在回去看日配完全不习惯

    但是长大看的去看中配反而又有哪里怪怪的

    但是配的烂的也是有

    像是重甲机神根本就浪费钱硬要讲 还酸香菜

    日本之前出的佛陀也有棒读王的存在

    至于换声优扣掉人为因素 我看最常见的好像都是GAL改动画就直接改配音比较多吧?

    没玩原作或是本来就对声优没有特别关心的人来说 没注意真的不好分辨

    不过也有可能是我木耳就是-.-

  • 智纱

    欢迎小骆回归

    话说配音的话有先入为主这种感觉吧,一般来说习惯了一种声优的话换声优自然奇怪

    如果同时出中,日配的话,先看哪个的话就会觉得另一个不好,和本身中配日配关系不大,参考崩3

    美配不评价,因为不管怎么样英语都听着太怪了,也许是英语的发音问题

  • k
    k88864

    咱主要是觉得听懂的怪

  • z
    zyj840216

    欢迎小骆回归

    日漫听惯了日语配音以后还真不适应中配,看动漫电影我都优先选择日语原声的。

    还有换声优的问题,这个得看作品而定吧,比如真魔神冲击Z篇里配兜甲儿的赤羽根健治,我觉得就比旧版魔神Z的好

  • 風声

    这个要看官方才行

  • 合金果冻

    严谨类的番配的倒没什么要求 如果是喜剧话 就比较挑 毕竟有时候听一些熟悉的声线讲话 总会出现幻视

    前由 合金果冻 修改
  • 魂魄静树子

    因为不同地区的作品会有不同的风格吧,如果强行带入中文就会变得很奇怪,举几个例子好了

    日文腔:呐,前辈,我也有想要守护的记忆,也有能够为前辈做到的事情呢!

    美翻译腔:我的朋友,你的话就像隔壁老乔治做的南瓜派一样糟糕,向圣母玛利亚起誓,你再这样我就要用靴子狠狠地踢你的屁股了

    古文翻译腔:我听说有一名叫做李云龙的将官,他的军队虽然穿着粗糙的衣服,拿着迟钝的武器,住在不能遮风挡雨的军营里,却能够屡战屡胜,这是我们无法比拟的啊

  • W
    Waffle

    水平差距不大就能接受吧,只要不是棒读

  • 心若霜钟鸣

    配音大多是先入为主,至于中日配音比较,个人认为是日语听不懂,所以很有感觉的样子。

    前由 心若霜钟鸣 修改
  • V
    Volocin

    追日月的时候,大木博士的声优石塚老爷子去世了,换成了堀内贤雄,刚开始的时候一直下意识以为校长就要抗米了

    还有就是二乔声优的更换,青年组长老年也是石塚老爷子,我感觉过渡的就很好,有种岁月感在里面,可惜老爷子已经去世了,难受啊

    还有就是康一的配音了,kaji太吵了,真的太吵了,不过他配的乔尼就很好,我一个康一吹在看动画应对枯萎穿心攻击的时候是真的想打康一

  • y
    yingluopan

    欢迎小骆回归

    中文配音主要是太熟悉太了解了,听着容易出戏

  • 图图他

    欢迎小骆回归

    可能日漫看多了,感觉国漫配音是有一点奇怪,但是现在已经有很多优秀的声优和国漫了,所以现在觉得还行

  • M
    MrV233

    中配的话看台词,有些日语翻译成中文会有些奇怪。而且动画配音与生活中正常说话也有些区别,语气有一定夸张,听日语不一定听得出来,汉语就不一样了。

    欢迎小骆回归插入其他媒体

  • k
    kiharatouma

    大多数时候除非声优生病,比如上面说的藤原叔还有种田(貌似是配完传颂后),没办法就换了,种田生病甚至导致了fgo的学妹变成了高桥李依和pcr前作的关服(,国配听得不多,给我留下深刻印象的只有10几年前的那批了,至今仍然觉得魔卡少女樱那时候的中配和日配强尤其是李小狼,安利下英配,听多了特别带感。

  • h
    hello beauty

    个人喜欢原配,换了,换了有让我出戏的感觉

  • x
    xwmfg

    欢迎小骆回归

    还是原配声音听着舒服,翻译配音可能受语境和长度限制罢,当然最主要的还是声优,毕竟翻译不可能拿出大价钱请专业声优配音的,听着原配看着字母比中翻配舒服多了

  • s
    shengdun

    欢迎小骆回归

    换配音总感觉不是那么的适应,如果配音合适还好,慢慢适应就好了,如果不好,那怎么也不好

  • h
    houyanjie

    之前看过鲁鲁修的英配版,个人感觉还挺喜欢的

  • l
    liangheng

    对于日本的动漫勉强能接受国语的配音吧,毕竟从小看小当家,柯南之类的日漫只有国语。

    现在的话看的多了,还是觉得原版声优更好,尤其是日漫。本身日本的声优素质普遍比较高,而且和日本本土动漫剧情比较搭

    两者结合起来才算真正的日漫,如果换做英配或国语配音之类的话,单说情绪表达上就差很多。

  • D
    DUKE-MON

    其实很多日漫的英配很意思,比如凉宫春日的忧郁,hellsing,别有一番风味

  • A
    As1884

    感觉现在很多影视 游戏 动漫里的中配都没有味道,感觉都是在念剧本,带不进去,而且十分咬文嚼字。