感觉日语真是天生适合唱歌的语言

  • 五毛死全家
    不会就说不会,装逼是要遭雷批得
  • s
    sank2000
    只要女音够骚我都觉得好听
    例如韩雪苏州话唱歌
  • j
    jaja
    《周礼·官记·大司徒》:“掌建邦之生地之图,舆其人民之数”。

    《史记·周本纪》:“召公、周公二相行政,号曰‘共和’"
  • z
    zcomic
    怎么那么多人不学无术,中国古代就有的词都以为是外来的,整天日语日语的,一个连字都要大量从中文里抄袭借鉴的语种,有什么资格来比?这脸抽得山响啊
  • x
    xxhunter
    棒子说话那腔调极其傻逼 听起来就难受 别说唱歌了
  • s
    shramm
    能从适合唱歌扯到词语来源
  • d
    dragong
    这些词都是音译?
  • d
    dragong
    质疑这句话有错吗?超大量是什么概念,你能说出几个外来音译词?
  • w
    wopare
    扑克 坦克 摩托 幽默 巧克力 汉堡 雷达 咖啡 沙发 迷你 康乃馨。。。等等,随便找了一些,也许没有日语多,但是大量还是有的
  • d
    dragong
    这些就是超大量?
  • w
    wopare
    。。。你非要我把汉语里所有的外来音译词都写给你么,对不起我没那么多功夫干这个,你要是闲大可慢慢去网上搜搜整理整理
  • d
    dzgxg
    我那帖子就那几个字,哪有说音译了。有专门的汉语外来语词典,有时间发这些帖子不如自己去好好翻翻。我本人就是日语专业,现在从事的也是文字为主的工作,当然用的是汉语。语言这个东西就是个工具,我举这个例子只是按照外来语词典的实际情况来说明一下。学过日语的人都知道音读和训读,有这个基本概念在,纠结“直径”这种词是不是汉语的外来语是没意义的。
  • w
    waterfirestart
    召公、周公二相行政,号曰共和
    这个“共和”和现在的“共和”不是一个意思吧,我觉得如果现在这个“共和”的新用法是日本人创造的,还是算“日来词”。
  • z
    zcomic
    你的看法肯定不对,照你这么说,
    “小姐”这个词的常用含义和古代小姐的含义完全不同,
    那“小姐”也算是现代新造词?显然不是这样算的。

    还有爆菊的“菊花”,含义变了以后,难道这个菊花也变成新造词了?
    还有“同志”,含义变了以后,也变成新词了??
    还有“百合”,含义变了以后,也变成新词了??

    显然不是这么算的,只能说词的含义在变化,但是词是早就有了。

    [本帖最后由 zcomic 于 2012-9-6 16:27 编辑]
  • s
    shramm
    就这还喷别人不学无术?
  • p
    ppppppp
    怪不得日本人不再用汉字意译了
  • o
    ouaicl
    中文没了坦克这种音译词 换成水柜一样能用 日文则是已经到了不用音译外来词不能正常说话的地步了

    不过根本不能拿中国人的立场来要求日文,本来汉字在人家那边就是外来的东西,没必要硬往上靠。

    [本帖最后由 ouaicl 于 2012-9-6 16:34 编辑]
  • z
    zcomic
    就你这种拿不出半点干货只能回几个字的不是不学无术是什么?







    [本帖最后由 zcomic 于 2012-9-6 16:34 编辑]
  • w
    waterfirestart
    词其实就是文字的组合,其本质还是其表达的涵义。也许从字眼上看,都是共和二字的组合,但千年前的用法放到现在除了做一个专有名词外没有其它意义。这个词确实古已有之,但是我们现在大部分时候使用“共和”时想表达的意思,已不是千年前的那个,所以这一点还是应该说是日本人的贡献(前提是这个新含义确实是日本人创造的)。“日来词”如果解释成“日本人原创的词”,那么我这句话算是不成立;不过我的意思还是看词意的本质,毕竟现在我们在使用的“共和”,除了组合方式是古已有之,基本上与原意已无关系。
  • z
    zcomic
    感情我这例子都白举了,
    小姐的新旧含义也是毫无关联的;
    同志的新旧含义也是毫无关联的;
    百合的新旧含义也是毫无关联的;
    ……
    共和的新旧含义也是毫无关联的;
    ……
    照你这说法,都是新造词??
    与原意毫无关系就算是新造词了?显然不是的,
    我们只能说这个词的含义随时代发展在变化而已。

    还有,“共和”这个词的现代含义概念显然不是
    日本人创造的,日本人只是把该概念与中文词
    做个对应连接而已。(如果共和概念是日本人
    创造的,那么共和的英文词也应该归功于日本人了,
    这显然是不可能的)

    [本帖最后由 zcomic 于 2012-9-6 17:14 编辑]
  • z
    zcomic
    我看你是连“那照这么说,”是什么意思都不懂吧??
    语文理解能力太差,结合前面的上下文回复好好理解理解吧。

    还有你也只回了两个字,照样是没半点干货,照样是不学无术。
  • w
    waterfirestart
    我没有说那是新造词,我并不在意它是否是绝对的“新造”。我不说了么,如果把“日来词”解释成“日本人原创的词”,那么我那个说法是错的。因为如果抠字眼看原创性,共和确实不是新造词,因为这个组合已经被用过了。但我并不想表达“这个词一定是日本人完全创造”这个意思,我想表达的是,日本人对这个词语的发展,是有很大贡献的(还是假定新意思是日本人创造的)。这其实就是字眼的问题,共和这个词不是日本传到中国的,但共和这个词的现代用法是日本传到中国的。这其实就够了。
    当然,我觉得共和与小姐、同志之类的词还有个区别,那就是小姐、同志之类的新旧涵义都在使用(这里的旧涵义并不很远,就是敬称的那个);共和的古意基本上已经没人用了(一个表示年号的历史专有名词也不可能经常用到),日本人的新释义给了它新生。
  • w
    waterfirestart
    你的意思是不是日本人的作用是把英文的“共和”翻译为汉字“共和”二字这一组合?如果是的话,我就是这个意思。
  • d
    dragong
    喷了,不是音译你说个屁,跟主题有关么
  • d
    dragong
    谁主张谁举证,你举不出证就直接认输,还啰嗦个屁……
  • w
    wopare
    你才是啰嗦个屁,至少我已经举了一部分了,你的主张是没有超大量,是不是也要举证?在这耍流氓逻辑没用,你证明不了我说的不对就趁早闭嘴

    [本帖最后由 wopare 于 2012-9-10 12:41 编辑]
  • w
    weekend
    汉语唱歌有时看不出歌词,因为四个声部发生了变化
  • l
    luckybb
    就5个原音,应该算是对发声器官的最低要求。
  • t
    ttk
    不叫坦克,叫战车也能理解。装甲运兵车从字义也能很好地理解。还有很多次,比如公交和巴士,去掉巴士,并不影响表达。日语就不同了。去掉音译外来词,就完了。
  • r
    route
    红字差不多都是日语词吧