AI能围棋星际战胜人,机器翻译却还这么差?

  • b
    burnfox
    是不为还是不能
  • j
    jfjfjfjf
    感觉翻译不难吧。
  • c
    cc0128
    科技书籍还好。
    文学作品的翻译是再创作过程。
    ai不但得了解上下文,还得了解不同语言的文化习惯,还得了解作品的感情。。。
    这个需要更高级别的ai。

    本帖最后由 cc0128 于 2018-7-3 15:06 通过手机版编辑
  • b
    burnfox
    国内还能用谷歌翻译么,不吃西红柿
  • 青面侠
    现在谷歌翻译能做到 新闻和公文 这种规整的文体 基本通顺

    不过别的就差远了

    说白了翻译的主要问题是:跟围棋不一样,翻译并没有一个特别明确的标准(或者说计算机能明白的标准)来判断是“好的翻译”还是“差的翻译”
  • s
    seek
    因为对人来说难的事情,对机器来说可能并不难。
    对人来说易如反掌的事,也许对机器来说很难。
  • y
    yzb
    人不是单纯看字面理解意思的,还要联系到现实,ai没得联系,只能瞎猜
  • e
    elia
    雅信达非常难。不是靠算法就能解决的。
  • s
    shui192168
    翻译最难的,不是意思准不准,而是能不能翻译成人话。
  • 查理王
    规则越简单ai超过人的可能性越高,围棋以及翻译新闻都是这样。规则复杂的话还需要些时间发展,比如星际和文学翻译
  • 钢琴男
    星际还没行……除非作弊用悍马2000那种极限操作
  • a
    alfredo
    同语系的现在翻译质量已经很高了,无奈中文和其他主流语言都不是一个语系的。
  • 田中健一
    谷歌翻译现在非常厉害。楼主没试而已。
  • b
    b0207191
    -300 南春蚕,硬盘人, 这些你让机器翻译?
  • c
    celegorm
    星际?楼主你是从未来穿越回来的?
  • C
    Chuoqi
    你什么意思?
    没什么意思,就是意思意思
    这太不好意思了
    小意思,小意思
    ==========
    翻译机:我选择死亡
  • t
    trashman
    围棋是可以自己下并且判断输赢的。一天自己和自己可以下很多盘。

    翻译机器自己很难自己判断好坏,需要人干涉的地方多。机器学习的能力和效率大打折扣。
  • j
    johentai
    测试一下
  • y
    yang_yii
    机器翻译是好没找到好的大规模训练方法。
    阿花狗是找到了目前比较高效的方法训练了4年时间,打败了地球人。其中随便一个人类围棋选手至少训练了20年左右。
  • j
    jlstmac
    翻译还是很难的,如果有兴趣可以看看《数学之美》这本书
  • 松鼠司机
    因为AI没有情感
  • x
    xiao3301
    星际现在也不行,而且团队已经说了低估了星际的难度·····
  • 歪霸
    阿花狗直接从围棋到星际步子太大了。应该先试试格斗游戏。
  • 洗地
    我试过几次,如果是语法比较工整、用词不是很模糊的英文,谷歌翻译的确比之前厉害,反正肯定能让你看懂大概意思。
  • 万物
    星际并不行
  • 浮华盲流
    韩语到日语的机翻可靠到不可思议的程度
  • 聋则嗅明XP
    这个思路到对的,语系相同,起码在语言结构上类似了
  • b
    boyfriendx
    简单说就是有公式的算法,跟没公式的算法之间的区别
  • 马甲雷01
    看我签名
  • d
    darkgame
  • g
    grammyliu
    因为文学这东西虽然门槛最低(一张纸一支笔就可以),但不是所有人都干得来——因为最烧脑子。
  • A
    Alloyo
    ai可以虚拟人格就不是问题了
  • 熔点蛇
    格斗游戏任何ai都吊打人类还需要阿法狗?
  • R
    RADIATA
    ai创造力有限
  • A
    ABCDE
    那星际里的电脑也能吊打很多人了,为什么AI还要去学怎么玩星际呢?游戏里的电脑又是什么呢?