请问日语里什么时候用“龍”,什么时候用“竜”?
- Boomer之前一直以为都是用“竜”,不过后来注意到也有的地方用“龍”…不知道有何讲究?
- 碧岚貌似是神龙和飞龙的区别………………
东方神龙VS西方大蜥蜴……………… - zo竜”是“龍”的略字,“龍”是旧字型。
传统龙在日本的形象,除了经常和蛇混用以外,和中国大致一样。“竜”的读音,固定下来的有三种,Ryuu、Ryou还有Tatsu。前两种读音是从南北朝时期和隋唐时期分别传入日本,第三种读音是日本固有的读音,取日语“立つ(站立)”和“立ち昇る(升腾)”之意。这三种读音在人名中时有体现。
后来为了翻译Dragon和恐龙类的词,也借用了“竜”这个字。当然也存在Dragon直接外来语化的“多拉贡”。
至于LONG的读音,是模仿了现代汉语的读音。
所以“竜”和“龍”没有什么区别,但是具体指的是什么就要看语境了。
另外即使同样指的是Dragon,外来语读音“多拉贡”和汉字读音的语感也还是不一样的。 - 08ms前者可以当是 双足飞龙这样的龙
后者的要阶级高 是死亡之翼这样的龙
也有的说前者是雌性 后者是雄性为主
还有种说法就是 完全是字体不同 - 麦香鸡翅都不用,一般用ドラゴン
日本人不会写汉字 - zo确实,ドラゴン是写给小学生看的。
小时候玩游戏的时候就深刻感受到ff的汉字远比dq多,,,:D - yaritori日本小学生的汉字读写程度比成人高信不信?
- divergence恐龙看成恐龟喷了!
- 加林仙猫龟仙人美丽的误会么
- godzillaqqq一个是那美克星龙,一个是地球神龙,LZ龙球白看了
- DDP我一直以为竜是龟的意思
- yesword难道不是用“龍”来表示中国龙,“竜”表示西方龙么?
- 上海狗狗竜是双足飞龙 英文叫wyvern
龍是更高级的物种 英文对应dragon
玩mh就知道了,竜种和古龍种是不同类型的 - OpEth狗版英文真好。。。。。
- 聋则嗅明XP楼上,没有那种说法,竜就是龍,对我们来说就是龍和龙的关系,日本自己的简体方案而已。
- 上海狗狗这不就是日语词汇的,龍珠绝对不能简写成竜珠,这个你同意么
- 聋则嗅明XP这个没有关系,纯假名日文是表音文字,汉字只是用来表意,在表音上日语没有很严格规定,只要能让对方理解,你可以用假名随自己的想法去给任何文字去标音。
”龍珠“在《七龙珠》漫画既是鸟山明个人的表意,你用竜珠,日本人也能看懂,但我想鸟山明是故意为之,因为《七龙珠》初期的世界观里用旧字体“龍”更有中国味道。
日语词典里,竜的意思就是龍,意思上没有区别。只是习惯使用上有小区别,比如人名,还有对外语ドラゴン的翻译,有时为和中国龙做区别,表意用竜。
竜(りゅう、りょう、龍)は、中国神話の生物。古来神秘的な存在として位置づけられてきた。
旧字体では「龍」で、「竜」は「龍」の略字である[1]。「龍」は今日でも広く用いられ、人名用漢字にも含まれている。
日本語の「竜」。この語で示される生物には二種類あり、一つはこの項で語られているドラゴン、もう一つは、アジアに広く分布する伝説上の蛇のような生物(一説にはワニが起源)、いわゆる中国風の竜である。
この2種類の生物は厳密には分けて考えられることもできるが、鱗に覆われた爬虫類を思わせる巨大な体、超自然的な能力など共通する点も多く、同一視する向きもある。この場合、東洋の「竜(龍)」に対してドラゴンを「西洋竜(西洋龍)」と称する場合もある。
[本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2013-5-11 21:48 编辑] - godzillaqqq
汉字博大精深,已经很形像了吧 - beterhans同样玩 MH 觉得是这个道理
龍 对应的是 中国人认为的 龙 类似蛇的不存在的动物
竜 是对应的 类似恐龙那种东西... - srwffff龍,褒义,敬称
竜,贬义,蔑称 - shramm龙珠不是ドラゴンボール么
- 27其实DRAGON根本不是龙,也不知怎么就被翻译成龙了
西方的DRAGON是类似恐龙的带翅膀的生物(参见火纹的龙),和中国的四不像龙根本不是一回事 - Redofish所以外语有些一翻就错呗
- HJYtm容易产生灾害的叫竜,龙卷风就是竜巻
比较有权势感高贵感的形容词都是龍