采用汉语拼音long成为中国龙的英文名如何?

  • l
    lindley007
    早听说过loong了, 论坛似乎有讨论过啊


    long的话............长
  • 不能跟棒子一样无聊吧?
  • 熊市亨利
    shanghai这个词倒是主流了。 经常能听到大街上或者电影里有人用。
  • 倚天奸剑
    DRAGON 和DRAGOON的区别在哪儿?
  • d
    dragong
    dragoon是龙骑士啊……
    dragon貌似还有泼妇的意思……
    话说中国龙用我的id挺好……
  • a
    abe1007之马甲
    文化差异多了去了。因为dragon在西方是恶龙所以改名字有必要么?就跟一帮FQ吵着要把China改成Central Land一样无聊。
  • m
    marketanalyst
    loon在英语里有傻叉的意思,最好别用类似的词让人笑话。dragon凶暴了点,但至少够拉风。
  • p
    ppppppp
    怎么就这么不自信呐。
    这跟汉城改首尔根本就没区别嘛
  • d
    daytonasj
    “龙身人首”。。。我为什么想到了纳迦……
  • 首斩破沙罗
    改个球啊,我就是邪恶我就是强大。怎么了? 有实力就红肿
  • b
    bluekid
    龙就是被骑的命啊
    西游记里
    封神榜里
  • l
    liuyicheng
    你要谈龙,自然要从先秦的神话著作谈起,山海经因为基本没有人动过所以正合适。
  • a
    alfredo
    以前上翻译课早和老师讨论过这问题了,最后结论是:还是不改的好,因为人家老外已经逐渐开始接受中国人是dragon后代的说法了,人家也开始了解中国龙和西方龙的不同,这时候我们再搞出一个loong的说法,只会让人家更加混乱
    再说了,人家美国人的象征是鹰,在中国人看来鹰是一种好动物吗?明显不是,但人家国力强大就是可以让人家接受。所以说,只要中国真的强大起来,就算我们的国宝是猪,人家也得毕恭毕敬的
    另外,shanghai这个单词本来就有个意思,是动词,意为:强迫他人上船当苦力。。。