采用汉语拼音long成为中国龙的英文名如何?
- lindley007早听说过loong了, 论坛似乎有讨论过啊
long的话............长 - 菜不能跟棒子一样无聊吧?
- 熊市亨利shanghai这个词倒是主流了。 经常能听到大街上或者电影里有人用。
- 倚天奸剑DRAGON 和DRAGOON的区别在哪儿?
- dragongdragoon是龙骑士啊……
dragon貌似还有泼妇的意思……
话说中国龙用我的id挺好…… - abe1007之马甲文化差异多了去了。因为dragon在西方是恶龙所以改名字有必要么?就跟一帮FQ吵着要把China改成Central Land一样无聊。
- marketanalystloon在英语里有傻叉的意思,最好别用类似的词让人笑话。dragon凶暴了点,但至少够拉风。
- ppppppp怎么就这么不自信呐。
这跟汉城改首尔根本就没区别嘛 - daytonasj“龙身人首”。。。我为什么想到了纳迦……
- 首斩破沙罗改个球啊,我就是邪恶我就是强大。怎么了? 有实力就红肿
- bluekid龙就是被骑的命啊
西游记里
封神榜里 - liuyicheng你要谈龙,自然要从先秦的神话著作谈起,山海经因为基本没有人动过所以正合适。
- alfredo以前上翻译课早和老师讨论过这问题了,最后结论是:还是不改的好,因为人家老外已经逐渐开始接受中国人是dragon后代的说法了,人家也开始了解中国龙和西方龙的不同,这时候我们再搞出一个loong的说法,只会让人家更加混乱
再说了,人家美国人的象征是鹰,在中国人看来鹰是一种好动物吗?明显不是,但人家国力强大就是可以让人家接受。所以说,只要中国真的强大起来,就算我们的国宝是猪,人家也得毕恭毕敬的
另外,shanghai这个单词本来就有个意思,是动词,意为:强迫他人上船当苦力。。。