当年盗版的POKEMON汉化到底是怎么翻译的?
- hgcg-w转张图
我的话是照着电软攻略和厚厚的攻略本玩的日文版
不过据说当年的汉化很可怕? - GALLADE肥大和变巨正确的使用方法
- sevenup图片和主题的关系是?
- athlanzada当年盗版汉化的都是欧美版本吧
- lhh_ah
肥大
- 黑上シグマ快龙的盗版中翻是“肥大”……
- Miwiki哈哈哈,我居然懂
- monolithsoft只能说D商太无良了 最喜欢用沙拉了
- sevenup
只懂变巨的我弱爆了
- 中已矣肥大和变巨
- 野狗《瓣B变巨肚》是神作啊,好玩死了。
不过和LZ说的又是两种情况吧。 - sandro反应了一下才想到肥大。。。不过变巨化冻是转码问题吧
- rotate8技能的翻译也很奇葩。
程序 = 岩崩 - partier当年奇葩的各种打洞器
- 渚薰反正翻译的笑死人了,记得好像火球鼠的翻译是明岚,不过进化后马上变成个奇葩的名字
- keledou感觉已经不是翻译而是random()了
- luhetd
巴他蝶,快使用漂亮
- 渚薰哦,和朋友讨论他提醒我水君的翻译是 艹基 。
- zechin
朗使用了打喊 命中要害
- sandro效果拔群是不是这版翻译的来着
- kuglv磁怪=风速狗
路草=大岩蛇
童童=卡比兽 - 渚薰http://tieba.baidu.com/p/2167182 ... p;cid=0#29428797138
满足楼主,盗版口袋金银的全译名对照。
按一般的说法貌似是把各个小畜生和名字的对应弄错了,所以看上去很奇葩。 - wudizwh补充一个,火球鼠最终进化叫烂泥
- 赤备传承肥大,用饰拳,效果拔群
折散!打喊!金手! - gzfloet据说当时翻译是正确的,但是字库出了点问题
- 半自动式宅效果拔群一直沿用到现在?
- 雪月風花野生的XX跳出来
- luhetd饰拳是打不出效果拔群的……
- 耻照
这只快龙体型是不是有点小……
求问出自哪一集 - 天翔大河当年的D版翻译可是童年一大乐趣呀
- pf67当年还不觉得翻译有多大问题。。。
现在在看。。。233.。 - endless_nova热牛奶
- FELINE_KANE效果拔群
- アーリィ忘了变巨是什么意思,求问
以前玩红绿的时候选小火龙最怕宝石海星用巴巴拉 - 裏世界主角名有王菲黎明,我选了个最正常的小胖
- 发送自我的Stage1st Reader - 伊頭臭作红黄蓝绿的翻译是基于英文版的,所以很多名字都是拿英文名音译的。黄版有一个翻译正确的版本,但是属性全乱了。
金银就实在搞不懂翻译思路了 - XD001曹操
PM四色汉化版最早是用翻译器翻译的英文版,xxx rose全部翻译成xxx玫瑰
金银的汉化总感觉是字库里随便调一至两个字拼起来的 - 丝般顺滑
现在想起来还是觉得很欢乐啊
- 正树主席估计一开始是翻译机胡乱翻译的,然后导进去的时候还是乱的
- 朝雾麻亚子日文就是效果拔群
- 呀书吾人电火花大炮,超级霸气的名字……
- vacuumsword话说以前貌似玩过一个属性克制完全相反的黄版。于是本来各种弱的妙蛙花变得超猛。
- mychoxa9我一直玩的都是日文版,我表弟有中文的金银,看了看就是对应搞错了吧……不过他买的那本攻略本也很难懂:小拳石=依希次库铁,开门密码=通道阿多。
- runy字库到底出了什么问题才能搞成这样啊.....
不过就算是这样也还是玩下来了.... - 你们好奇怪依稀记得学砍的那段有句NPC台词“我们的船长是一个剑人”
- 天秤座紫龙如果只是对应错了的话……
到底是哪一只应该翻译成肥大呢……