日语达人进,PS恐怖惊魂夜的翻译疑问

  • c
    chenke
    翻译质量整体还不错,除了个别地方有错别字

    另外这里的翻译不知日文原版是怎么说的
    日语拍照时会说“茄子””桃子“”几维“?????

  • C
    CountryCat
    桃子 = momo

    这个拍照怎么也不合适吧
  • N
    NPCNPC
    日语 说的是 奶酪 吧
  • N
    NPCNPC
    我没记错的话 是奶酪
  • f
    felline
    非主流可以说这个
  • 雨恋淋谁
    肯定是翻译本土化润色过的,要是按原文直接翻过来,中国人看了就更不明白为什么说这个词要笑了。
  • c
    chenke
    那原来日版说的啥?
  • k
    koxjdtc
    几维? KIWI果?
  • P
    Pluto_Shi
    起司
  • c
    chenke
    Cheese这个我知道

    “桃子”和“几维”的原文是?
  • ハタヤマ
    sfc的居然找不到杯具,用gba版吧,ピーチ和キーウィ
  • c
    canto
    Cheese, Peach, Kiwi
    典型的直接用英文好过中文的例子。
  • c
    chan
    这里完全可以不用直译, 用自己的语言代替嘛. 比如西瓜, 娃哈哈
  • c
    chenke
    多谢,终于明了了
  • c
    canto
    用桃子就错了啊。因为不管茄子还是桃子后面都是"子“,最后还不是脸一样扭曲。
    只有Peach后面那个发”吃“的音嘴才会张开。
  • d
    dorcas
    请用片假名念一下就明白了
  • l
    lenin
    H sandwich no touch
  • h
    henryqxg
    11楼正确

    全是英文片假名,表发音的话全写英文一点问题都没,写中文反而是越翻越乱的典型
  • M
    Meltina
    这种地方要翻译的话我自己的习惯会换成另外的文字,要把这个笑话意思表达出来就行,至于本身的名词到底是西瓜还是橙子影响不大。就好像cheese翻译成茄子这个例子,不过后面不知道为什么没有这样翻呢。其实翻译这种东西没法让所有人满意的,想了解的话像楼主那样去找原文看看就行了,更多人是不理的
  • c
    canto
    ch发轻音,不用把嘴撅起来的。老外发的时候嘴是轻轻张开的,稍微咧一下就可以了。
  • t
    table
    行尸走肉的漫画我虽然没看过原版,但是感觉很多本土化说法翻得非常棒。我印象很深的是有一集一个npc抱怨我方一个强悍的女同伴差点杀了她,他形容她是:索命女观音
  • c
    canto
    ch嘴咧不出是发音方式不对。而且这游戏角度是日本人在说英文,你自己想想看他们咧不咧嘴。
  • c
    canto
    我也奇怪哪,你发ch怎么会变猪嘴呢?我怎么从来没变猪嘴呢?
  • 晚香玉
    日文里面ch是发ち,不是英文……
  • 晚香玉
    日文里面ch是发ち,不是英文……
  • c
    canto
    我对此笑而不语。