日语达人进,PS恐怖惊魂夜的翻译疑问
- chenke翻译质量整体还不错,除了个别地方有错别字
另外这里的翻译不知日文原版是怎么说的
日语拍照时会说“茄子””桃子“”几维“????? - CountryCat桃子 = momo
这个拍照怎么也不合适吧 - NPCNPC日语 说的是 奶酪 吧
- NPCNPC我没记错的话 是奶酪
- felline非主流可以说这个
- 雨恋淋谁肯定是翻译本土化润色过的,要是按原文直接翻过来,中国人看了就更不明白为什么说这个词要笑了。
- chenke那原来日版说的啥?
- koxjdtc几维? KIWI果?
- Pluto_Shi起司
- chenkeCheese这个我知道
“桃子”和“几维”的原文是? - ハタヤマsfc的居然找不到杯具,用gba版吧,ピーチ和キーウィ
- cantoCheese, Peach, Kiwi
典型的直接用英文好过中文的例子。 - chan这里完全可以不用直译, 用自己的语言代替嘛. 比如西瓜, 娃哈哈
- chenke多谢,终于明了了
- canto用桃子就错了啊。因为不管茄子还是桃子后面都是"子“,最后还不是脸一样扭曲。
只有Peach后面那个发”吃“的音嘴才会张开。 - dorcas请用片假名念一下就明白了
- leninH sandwich no touch
- henryqxg11楼正确
全是英文片假名,表发音的话全写英文一点问题都没,写中文反而是越翻越乱的典型 - Meltina这种地方要翻译的话我自己的习惯会换成另外的文字,要把这个笑话意思表达出来就行,至于本身的名词到底是西瓜还是橙子影响不大。就好像cheese翻译成茄子这个例子,不过后面不知道为什么没有这样翻呢。其实翻译这种东西没法让所有人满意的,想了解的话像楼主那样去找原文看看就行了,更多人是不理的
- cantoch发轻音,不用把嘴撅起来的。老外发的时候嘴是轻轻张开的,稍微咧一下就可以了。
- table行尸走肉的漫画我虽然没看过原版,但是感觉很多本土化说法翻得非常棒。我印象很深的是有一集一个npc抱怨我方一个强悍的女同伴差点杀了她,他形容她是:索命女观音
- cantoch嘴咧不出是发音方式不对。而且这游戏角度是日本人在说英文,你自己想想看他们咧不咧嘴。
- canto我也奇怪哪,你发ch怎么会变猪嘴呢?我怎么从来没变猪嘴呢?
- 晚香玉日文里面ch是发ち,不是英文……
- 晚香玉日文里面ch是发ち,不是英文……
- canto我对此笑而不语。