真的是犹如一个人说的“很多爱好日本动漫的人都不懂日语”

  • 蓝天
    b站随便点开一个视频,一个自称是认真的老师,能把“嫌だ、やめてよ”翻译成傻逼走开,更关键的是居然没人看得出来,真的服了。

    本帖最后由 蓝天 于 2018-5-24 21:25 通过手机版编辑
  • 很苦的熊
    你写成雅咩蝶他们就秒懂了!
  • S
    Severus
    老话题啦,宅圈鄙视链——懂日语的阿宅以为站到了食物链的顶端...

    话说我很喜欢古埃及的文化,但我一点古埃及语都不懂,也不打算学啊。我是不是该枪毙了?
  • 雾桑
    特定情景下,这翻译算是加入个人色彩的意译,也没大问题。
  • 蓝天
    至少我不会误人子弟为流量骗人
  • b
    babyone
    无非就是一个中二意译,和日文水平有一毛钱关系么
  • r
    rftrebly
    这两词念出来会有人听不懂?不大可能吧
    应该就是在你明显能听懂的情况下故意这么翻的
  • c
    choudi
    通大人在此!
  • 古兰佐
    信达雅没毛病
  • 佘青山
    这肯定不算最佳译法,但也没有太大问题,至少比翻成“讨厌,住手”强一些。
    翻译任何一门语言,首要原则就是保证能让母语配音人员很自然地念出来,绝对不能翻成正常人在现实生活中根本不会说出来的话。

    有人会说“傻逼,走开”吗?肯定有,所以没问题。
    有人会说“讨厌,住手”吗?几乎不存在,所以这么翻译就是错的。
  • 耶酥叼根烟
    是的 我也觉得这么翻译其实还行的 比起讨厌 住手还多了点喜感
  • 南极
    你这是在攻击家用机玩家

    从红白至今那么多游戏,不都是靠猜么,不懂日文又有什么妨碍
  • 新鲜萝卜
    那么前后文,语境呢? 单独看翻译成这样也没什么大问题啊。可能是我日语水平不高
  • z
    zfz4869
    这叫信达雅,没毛病

    最傻逼的就是把无路赛翻译成吵死了之类的
    翻译腔就是被这些半桶水缔造出来的
  • d
    djkiller
    b站开弹幕跟自虐有什么区别?
  • A
    AYUMIMMMM
    很合理不懂.
  • S
    Severus
    看了几本台译版的东野小说,就是被这种“吵死了”、“什么嘛”、“那个”、“果然还是”、“骗人”之类的翻译给恶心坏了
  • 神秘的陌生人
    我玩rpg都取名叫“啊啊啊” 并不影响我玩
  • 田中健一
    现在字幕组都会玩,翻译加入很多国内流行梗。
  • 0
    000月
    “烦人,打住,滚犊子”
  • z
    zhongcan1981
    还真是,连日语都不懂就别谈什么精了,精也是精那些表面的
  • 为你我受冷风吹
    讲道理,这几个字看字面都知道啥意思了
    也就楼主较真
  • 雾桑
    台湾人说话习惯本来就与大陆不同,常被我们说娘娘腔,台版翻译面对的是台湾人,未尝不可。

    嫌弃的话,直接看日版好了,原汁原味。
  • o
    openaq
    如果要信达雅的话,根据上下文就会出现各种不同翻译