真的是犹如一个人说的“很多爱好日本动漫的人都不懂日语”
- 蓝天b站随便点开一个视频,一个自称是认真的老师,能把“嫌だ、やめてよ”翻译成傻逼走开,更关键的是居然没人看得出来,真的服了。
本帖最后由 蓝天 于 2018-5-24 21:25 通过手机版编辑 - 很苦的熊你写成雅咩蝶他们就秒懂了!
- Severus老话题啦,宅圈鄙视链——懂日语的阿宅以为站到了食物链的顶端...
话说我很喜欢古埃及的文化,但我一点古埃及语都不懂,也不打算学啊。我是不是该枪毙了? - 雾桑特定情景下,这翻译算是加入个人色彩的意译,也没大问题。
- 蓝天至少我不会误人子弟为流量骗人
- babyone无非就是一个中二意译,和日文水平有一毛钱关系么
- rftrebly这两词念出来会有人听不懂?不大可能吧
应该就是在你明显能听懂的情况下故意这么翻的 - choudi通大人在此!
- 古兰佐信达雅没毛病
- 佘青山这肯定不算最佳译法,但也没有太大问题,至少比翻成“讨厌,住手”强一些。
翻译任何一门语言,首要原则就是保证能让母语配音人员很自然地念出来,绝对不能翻成正常人在现实生活中根本不会说出来的话。
有人会说“傻逼,走开”吗?肯定有,所以没问题。
有人会说“讨厌,住手”吗?几乎不存在,所以这么翻译就是错的。 - 耶酥叼根烟是的 我也觉得这么翻译其实还行的 比起讨厌 住手还多了点喜感
- 南极你这是在攻击家用机玩家
从红白至今那么多游戏,不都是靠猜么,不懂日文又有什么妨碍 - 新鲜萝卜那么前后文,语境呢? 单独看翻译成这样也没什么大问题啊。可能是我日语水平不高
- zfz4869这叫信达雅,没毛病
最傻逼的就是把无路赛翻译成吵死了之类的
翻译腔就是被这些半桶水缔造出来的 - djkillerb站开弹幕跟自虐有什么区别?
- AYUMIMMMM很合理不懂.
- Severus看了几本台译版的东野小说,就是被这种“吵死了”、“什么嘛”、“那个”、“果然还是”、“骗人”之类的翻译给恶心坏了
- 神秘的陌生人我玩rpg都取名叫“啊啊啊” 并不影响我玩
- 田中健一现在字幕组都会玩,翻译加入很多国内流行梗。
- 000月“烦人,打住,滚犊子”
- zhongcan1981还真是,连日语都不懂就别谈什么精了,精也是精那些表面的
- 为你我受冷风吹讲道理,这几个字看字面都知道啥意思了
也就楼主较真 - 雾桑台湾人说话习惯本来就与大陆不同,常被我们说娘娘腔,台版翻译面对的是台湾人,未尝不可。
嫌弃的话,直接看日版好了,原汁原味。 - openaq如果要信达雅的话,根据上下文就会出现各种不同翻译