无意间发现,金山词霸居然这样解释 shanghai
- 比卡丘第一次知道……
- dragong那到底是现有“上海”还是先有“shanghai”?
- Leny有什么理由让我知道一个家喻户晓的城市名字还有这样的意思呢
要不是鼠标放在那里自动弹出的框框,谁平时没事去查上海什么意思啊:D - silasong加勒比海盗里提到的啊。
- 古兰佐印象里SHANGHAI这么个解释是高二上大学英语的时候讲到的.
- jun4rui太常识了
Shanghai才是“上海”
shanghai就是“拐骗”
注意大小写,这个和China-中国,china-瓷器是一样。
先有Shanghai,才有shanghai的,当年听的理由是因为n多Shanghai人被拐骗到国外去,所以shanghai就成这个样子了 - 午夜的七星TO SHANGHAI不是意思是老美把自己人拐到上海这个苦地方么
记得以前英语老师是这么港的 - Leny现在出现常识分歧了:
1- 被拐来上海
2- 上海人被拐到海外 - dragong原来是外来语,那就很清楚了~
- 午夜的七星我顶1,为了证明我的记忆没错
好像当时是这样,很多老美或者老英在酒吧被人灌醉了带上开往外国的船做船工,而这些船大多是到
中国或者印度一些当时很落后的地区,所以就叫 to shanghai - AzureZH关金山词霸什么事啊,稍微大点的英汉字典里不都有这个解释么?
- Running82你们真的不知道嘛?还有japan是日本漆器,yen是对某物上瘾。 大学里专门有一节课是说地名的意思,还有中文变为英文的词汇的。比如青菜是bok choy等
- Leny查了下语源
After Shanghai 1 [from the former custom of kidnapping sailors to man ships going to China]
应该是送来上海
难怪上海人使用 Shanghaiese 而不是 shanghaier,shanghaier 应该就是拐骗犯吧。被拐者? - Leny如果是外来语的话,是哪的语言的?比如 PEKING 可以知道是粤语。
- Leny这个 bok choy 我读得很像 菠菜,用粤语读读似乎也是……
- 无人售票公车i shanghai u
- 逃啊逃啊逃
- dragong国语……
- 小天猪小学里上英语课老是就说过了
当时还教了china就是瓷器
还郁闷上海都他娘的坑蒙拐骗阿。 - Leny为什么我怎么读都没有意识是国语呢?
“我伤害了你?”“我上海了你?” - HEIREN笑喷了。。。伤害吗?
- doraamon粤语读是“白菜”,“bok”里的“o”是发“buck”里面的“u”发的音。
- dizhang去年的CSI里面就出现过这个词,当时很纳闷,查了词典才发现shanghai还有第二层意思,不过因为是小写的,所以也不算太奇怪。
- JustMochA.......LZ确定不是在开玩笑?