[SBL]那些匪夷所思的汉化翻译出错

  • m
    mychoxa9
    当年翻我弟买的口袋金银攻略本,拿到“通道阿多”后云云,我想破头才明白是“PASSWORD”。而且他玩的金银中文版名字都是乱安的。
  • k
    konakona_
    psp剩女贞德
    弓箭兵翻成木棒兵,老头子用个女人名,攻击的时候喊一声“要干”,剧情对话里的文字拆开都认识,连起来我就觉得自己患了认知障碍症。
  • 水啦
    我见过把エサ翻译成爱萨的,喂狗用的爱萨。
  • f
    fengsha
    喷了
  • 幸福谎言
    你打破了我的大门,老鼠。
  • s
    sidious
    好眼熟 WOW ?
  • k
    karma
    这么多楼里终于有人提打破了大门
  • z
    zhouzongxing
    终于有人说这个了,玩了几章,我认知能力就出现了障碍,机翻不怪你,你找个神润色行不,别把机翻弄得那么明显啊
    于是还是找日版玩
  • M
    Meltina
    最近翻译GBA版的时候才发现的:

    有人问:
    提问,FF6世界崩溃后那个沙漠里的仙人掌,为什么总是提示装备着什么东西?

    查了下才发现,直接贴回帖了
    2011-10-30 03:35

    仙人掌那句话,SFC汉化版应该显示的是“统帅着什么”,这里是一个当年的翻译错误,正确点的话可以翻译成“正在聚集着什么……”之类。

    这句话日文原文是“なにかを束ねている”,因为“束ね”有治理、管理的意思,也有打包、捆绑的意思。所以当年没有上下文的情况下就翻译成了统帅着什么,其实应该是第二个意思才正确,顺便查了下GBA英文版这句对白是“Bundling up something...”也可以证明。这次GBA汉化就修改过来了。

    所以这句话的大意就是说有些什么东西正在聚集,意思就是它身上的刺正在聚集起来用作攻击吧,是发动针千本前的描述性文字。另外,这样的攻击重复三回合后,第四回合的描述文字会变成“工作量增加至10倍”,然后会发动针万本。
  • 有谁比我惨
    我从未听说过什么翻译错误,直到我的牙被一个老奶奶踢了一脚。