日文游戏翻译软件,该选日翻英还是日翻中?
- fenghou为什么需要翻译软件?因为可以配合agth自动提取并翻译游戏内文字,中途不需要任何人为操作。
软件教学:http://fhcofbrasil.googlepages.com/AGTHTUTORIAL-INDEX.htm
目前口碑不错的日文整句实时翻译软件有三种:Atlas v14(日翻英), Systran 6(日翻英), J北京 V6(日翻中)。
由于需要实时性,翻译质量更高的在线翻译无法入选。
前两种在这里有介绍和下载:http://fhcofbrasil.googlepages.c ... TIONS_SOFTWARES.htm
两款日翻英的软件,Atlas v14在词汇量和汉字词汇上有优势,而Systran 6在有大量假名的句子的翻译上有优势。
以使用汉语的人来说,好像应该选Systran 6?(目前我用的是Atlas v14,明显感觉有些落单的平假名它翻译不了。)
J北京 V6应该来说是首选,但我一直有个印象,日翻中的国际水平比不上日翻英的国际水平。不知道有没有人日翻英和日翻中都试过,J北京 V6相比上面两种,有没有明显差距?或者说其实比上面两种要好?
[本帖最后由 fenghou 于 2008-12-19 23:16 编辑] - qazwsxqwer总觉得日翻英更好一点....主观看法
- shinjikun日本人自己的技术来说
日翻英更成熟一些
毕竟近代以来日本人还是研究英语比较有心得一些 - 洋葱武士民间汉化都用软件?
- fenghouJ北京V6的宣传语就是生成初步翻译搞,为后续人工翻译节省大量时间。
- AD
对翻译来说,眼前一堆错误的翻译只会令自己烦躁吧
- 我爱喵喵+1
我觉得这种情况那翻译恨不得把翻译稿砍掉重翻
- 熊猫阿黑随便喂几句话不就知道了。。。
- 任天堂
- fenghou光一个Systran 6就1.6G,我到现在都只下到20%。
- fenghou那就是说也没有劣势咯?这么强!
- 超级柯南迷3DM的2D区的媚肉小说连载作者说也是这样做的,润色得很不错
- 熊猫阿黑润色至少要有初级的日语知识吧
============================================================
恩,就是那种ACG看个三五年就能有的知识 - fenghou我是觉得翻译软件能解决简单的字词、语法等东西,这些没有多少技术难度,用人工的话会觉得太浪费资源。
而翻译软件处理不了的,正是复杂的语法和生僻的字词,以及在上下文及文化背景下字词的含义,这些必须要专业人员才能完成。
因为能节省时间,所以专业人员也需要它。但由于被滥用,导致网上一提到翻译软件就变脸,这也是实情。归根到底翻译软件只是工具,核心问题不是是否应该用它,而是应该由什么人用它。
[本帖最后由 fenghou 于 2008-12-20 18:58 编辑] - fenghou这个是J北京V6?
- 笨笨的猪摊手,翻译软件只能让我恼火而已
当然,我是日语小白,没有资格批评专业软件 - linyixinガラ…
保健室、使って良いって言ってたし、こういう使い方もありだよな。
========================================================
身材…
保健室,說可以使用,加,也有了這樣的使用方法啊 !贪有意思 拿金山快译出来的结果 说拿这个翻完后还能润得无比通顺的真乃神人啊
- linyixin
Atlas v14翻译得还行嘛
北京V6我以前有用过 那会儿用起来感觉和excite.co.jp差不多 - aiyoyo谁能告诉我为什么EXCITE这么神
- 雪月花用翻译机时候把一些明显它不可能会翻译的专有名词换成A、B、C会好的多
- fenghou居然中文翻译也是和excite.co.jp几乎一模一样!所以excite.co.jp就是用的这两个软件?
看来我的“在线翻译用了超大数据库”的想法完全错误…… - ark这种东西翻还不如不翻,翻过来之后都不知道他说的哪国话了