外国人会不会觉得MGS的英配怪?(V之前
- 蕺菜本菜声音怪没感觉,但是snake的中二对白挺出戏的
- Geminize小岛秀夫:关于Snake的举止、吸烟等动作是取自大冢先生的癖好以及对他的观察而来的。合金装备系列隐藏的主题则是选择大冢的另一个理由:“超越父亲”,作为亲子又职业相同的大冢父子则恰好符合条件。
- luoyianwu有请s1游戏区的外国友人回答
- Guildenstern小岛亲自操刀英文剧本,能不怪吗?
- Geminize小岛鸟语不行的,他经常在去e3的飞机上死记硬背英文发言稿,而且这系列英文剧本一向是外包给别人翻译的,1的翻译改了不少日版原文让小岛很不满意,后来NGC版直接换人了,2的翻译更公开喷小岛,明着说小岛写剧本水平太烂,我比小岛更懂Snake应该说什么台词
小岛秀夫:我做过很多游戏的本地化工作。大部分遇到的情况是,本地化版本通常和游戏本意有很多的误差。以前日本游戏中文化大多会先翻译成英文版本,再翻译成中文,产生过很多偏离本意的结果,这也让我对中文化一直有所顾虑。不过这次Kojima Production将直接和SCE台湾中文化中心合作,直接日文转中文,保证提供最专业的中文版本
言下之意不就是日版翻成英文后已经不是原剧本的意思了,你英文配音配的再好也没用,幻痛中文版用的是英配,但字幕是翻译自日版的,经常跟配音对不上,特别是磁带,想中文+日配除非破解PS4,否则只能玩PC版 - Geminize他说的老是4啊
- すぴぱらMGS的对话风格是日本舞台剧,包括那些尬演桥段
- 泥潭办证先锋SS我就觉得1代英配很棒读……4代英配反而很好,很老气,符合当时的老蛇。
BigBoss(3、4、PW)我更喜欢大冢的配音,很有王者的感觉。
—— 来自 samsung SM-G9980, Android 11上的S1Next-鹅版v2.4.4.1 - 矩形冰块我的英语水准不足以让我分辨出其中的区别。不过我还是听英配,日本题材的听日配,欧美题材听英配。
- GeminizeMGS骨子里是日式游戏啊,本来就是一堆日本人硬画成欧米人设
- 卿卿雅儿MGS英配,声优是美国人。
发音不会怪的。据我所知翻译也是美国那边,所以用词、语法也不会怪。
楼主说的怪,是指对话的内容,但对中国人来说,日式对话美式对话,反正都是“老外的对话风格” - LiberaMe老蛇也是因为他是克隆人的原因身体提前早衰吧
皮囊虽老但本质心理上依然是个四十左右的人
小岛的人物和故事那股子日式中二劲儿不是所有玩过mgs的人第一眼就能看出来的嘛,老外怎么可能感觉不到,要不喜欢这股醍醐味儿能在欧美鬼畜那边那么火? - ybfelix不懂日语不知道原文剧本怎样,但我印象中1代的英化文本确实比后来续作里老出现些别扭句子的英文版观感强。英语翻译喷小岛管得太死不是没有道理
- k12320593日语游戏的英配那股子味道非常明显,几个典型的比如尼尔和皇牌空战,虽然看上去全是白皮,一张嘴就你就知道这肯定是个日本游戏
- jimclack生化五官中也是英文语音和字母对不上,当时我朋友怒喷翻译组,我就说人家可能是用日文原版翻译的
- 冬马总冠军驴子也吐槽过4代old snake
还有这贴我记得之前好像看过类似的
- sk86
- osborn还是那句话,小岛就是个心思细腻的娘炮,写的角色都一股virgin味,写不出chad味的角色,跟角色的外表失调了
- GuardHei
- Ubb252Don't go
- 古代人皮克
- raiiKept you waiting huh 和 待たせたな
You’re pretty good 和 いいセンスだ
起码这些都是日英并行的
mgs的日版成句非常多,无线电相声里面就有很多梗
KOJIMA IS GOD就更不必说了,日本人才搞得出来的谐音梗
看不到可能是nico之类的日本社区上的少了 - 古代人皮克
- raii可能取决于你是喜欢看游戏社区的梗图是英文社区多还是日文社区多而已,比如说
二代吐槽雷电的 単純★軟弱★石頭
或者 度し難いな…
吐槽SS的 この人でなしっ!
三代的 で、味は?
还蛮多的 - 逸一死吾亦死反正,大卫海特的配音给我整得很麻。v就正常不少了。
- ianny544日本游戏英配演技差也是常识了啊。mgs和以前的生化危机都是渣配音的典型
- lostneverland大卫海特配SS还行,配BB真的别扭。
- 猫将军想到最近看仪式之人玩mgs2(b站有搬运)日式梗全有,笑的满地打滚
- 夜空疾走其实我一直觉得MGS好玩是好玩,就是演出过于本格日式导致太像舞台剧(但是角色全是洋人),以至于很违和。
- 御神水这个没办法的,你看忍着蝙蝠侠,原配挺正常切了日配,马上一股中二味,存心往动漫方向翻的。
- cubesunMGS的英语配音,如果你说台词中二又冗长,那没话讲。但是配音表演的水平,我认为即使现在来看也是很高的。
不要说日本游戏的英语本土化了,在PS和PS2的时代,欧美能好好把自家的游戏配音搞好的都不多,那时候相关专业人才比较缺。跟日本专业声优团队水平差了几个次元。别忘了即使是动画电影,也基本都请的明星配音(跟大陆情况差不多)。当时小投资的游戏去哪找大牌给你好好配音? - harry3作为英语世界本土作品非常cringey,
但是mgs系列是作为一个日本作品被接受的啊,
死亡搁浅那会儿kotaku某资深编辑不就讲过,当初他们日呆用日本的观念为游戏辩护写了一些影响力很大的评论文章 - 大喇叭花田当年没啥感觉,如今再看MGS1-4的演出真的是尴尬的不行。
- junqqq9991~3还凑乎,尤其1代机能也不支持多长时间的演出,4代我真的受不了。
- 雷鹰这个播片时间破了吉尼斯的游戏证明小岛的电影素养其实很那啥...
- 厨具战士huh?
- kuhailz这贴问的是外国人怎么想,我在美国和本地人聊mgs和其他ps系游戏时反正没人说过怪。。。
你去美国生活一段时间就明白了,美国和英国不同,对自己的语言,英语,没有特别的那种自豪或者说挑剔的心态。美国满大街都是英语口音七扭八歪的,甚至不会说几句英语的,语法乱七八糟的,毕竟是移民国家,能理解就行,心态很开放。 - 逆城的风你们就是看不上大卫海特呗