【列举】中文化素质非常之高的游戏

  • l
    langke888
    参考迪斯尼的不同国家的动画电影的本土化,所有你能在荧幕上看到的文字全都是该国的文字,招牌,报纸电视正在播的节目等等,像疯狂动物城里的主持人每个国家的动物形象都不一样,这种才是彻底本土化
    像哆啦A梦在美国播就从里到外全都美国本土化简直难以想象
    别说内容本土化了,在我看来中文配音是中文化理所当然应该有的实际上也不多,最近的古墓丽影中文配音就很棒,就配音来说我希望以后只要出中文版就应该配中文语音,当然有人肯定会说他喜欢原配,那也不要紧,本来就可以选择原配或者其他配音
  • l
    langke888
    参考迪斯尼的不同国家的动画电影的本土化,所有你能在荧幕上看到的文字全都是该国的文字,招牌,报纸电视正在播的节目等等,像疯狂动物城里的主持人每个国家的动物形象都不一样,这种才是彻底本土化
    像哆啦A梦在美国播就从里到外全都美国本土化简直难以想象
    别说内容本土化了,在我看来中文配音是中文化理所当然应该有的实际上也不多,最近的古墓丽影中文配音就很棒,就配音来说我希望以后只要出中文版就应该配中文语音,当然有人肯定会说他喜欢原配,那也不要紧,本来就可以选择原配或者其他配音
  • G
    Gassnake
    gtav
  • G
    Geminize
    B
  • 闪闪风神
    说了那么多,其实GTA5的本地化做得也不错啊
  • 武神吕布
    中文化本土化的话,三国志必须上榜啊
  • 風祭みやび
    不如说说汉化组吧 左贤王汉化组 塞爱维汉化组
    之前的正版代理 天人互动,新天地

    AVG的话 澄空汉化组
  • 空丸下楼梯
    梦中不觉秋已深,
    余情岂是为他人。
  • 结夜野棠
    文明之前没有官方中文,民间汉化好几个版本,举几个例子吧?
  • 厄斯沃穆
    抱歉,我没听懂我说什么不能了……
    另外这个版本的汉化除了标题以外还有什么具体改动?有玩过的说说吗?
  • 黑暗之眼
    我是说,楼上有人说你讲巫师3的例子叫官中,不能算汉化

    那现在天邈这个就肯定是汉化无疑了
  • K
    Kensnow
    有些游戏会内置小说或剧本,文本量比别的游戏大很多。能把这翻好的才是真本事。

    比如楼上有人提到的失落的奥德赛,还有英雄无敌4的剧情模式。
  • t
    turtlejk
    求不提废都..那只是个非完美版..本来一直还在帮着收集汉化的bug..结果有一天汉化的卷毛突然就在网上消失了....
  • 小姜不辣
    神游做的几个官方中文版质量都挺高的
  • x
    xjx
    模拟城市3000,里面的新闻跟官员报告都译得很有趣。
  • 厄斯沃穆
    请问目前有什么bug,是翻译方面的吗?
  • t
    turtlejk
    就是有些地方用词或者语法不太对的..第一版是卷毛直接赶工出来的..然后放出来让**顺便收集翻的不好的地方..正好我比较强迫症就找了不少错..然后每次贴吧的帖子收集了一定数量的汉化bug卷毛就会更新一版汉化版..(本来他还说等我全结局打完就发布完美汉化版的..结果现在就永远的停留在了1116版了..
  • 厄斯沃穆
    打开看了一下,我手里的版本是1.21,结局处的翻译显示是alkd,这是……?
  • 博尔赫斯
    三国志就算了…近几代机翻味儿越来越重,野望系列也是,官翻这种水平和以前一比真不行。

    ——— 来自Stage1st Reader For iOS
  • t
    turtlejk
    http://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=viewthread&tid=855803
    同一个人的..参考S1推广贴里的3dm帖子..因为一开始在3dm发布所以用了3dm的ID..
    后来因为收集bug的帖子发到了贴吧而且贴吧的吧主也被他拿下来了所以转移到贴吧去了..
    1.21是最后一个大版本了..后面都是按照日期来的小版本..
    顺便附上当时贴吧的汉化bug收集帖..http://tieba.baidu.com/p/1943590659
    当时还是一堆人很热闹啊..
  • 厄斯沃穆
    ……那实在是非常可惜
  • t
    turtlejk
    真是不知道发生了什么事..整个人突然之间一下子就从网上消失了..qq和贴吧啥的全都没上过了..然后我废都就一直扔在继续打的那一关没动过了orz..实在没心情打了..
  • f
    focus
    是几个爱好者制作的,首发S1
    http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-127605-1-1.html
  • x
    xcross211
    塞爱维
  • Y
    Yui_hirasawa
    最近玩的我觉得奥丁领域就很不错啊 除了关德琳的译名 翻译的挺有舞台剧的感觉 当然我的文学水准也很低
  • 深蓝巫妖
    看到这个就想起来一个老问题,异度装甲汉化版是不是有bug,开片男主角做梦我记得原著是梦到女主前世反抗军撞机自杀啊,可汉化版成了男主之后的屠村,这是咋个回事,我记忆出错还是就是bug?
  • z
    zhouaa
    巫师三的翻译明显不行吧,当然两个资料片我还没玩。很多地方都是纯直译,没有润色。

    ----发送自LGE Nexus 4,Android 5.1.1
  • q
    qwxbtgb
    玻璃渣的游戏都不错。
  • 屍揮者
    未来的BN13汉化的新维加斯?
  • 一个过路的
    @屍揮者
    天邈表示bn13就是猪队友

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • 新人马甲2
    有啥不合适的,这两者作用是一样的,虽然覆盖的游戏通常是不重合的


    不过这两者基本风格是有比较大差别的,官方中文是找拿钱的翻译公司做的,翻译通常不太接地气,不会太注重细节;后者则是往往由于水准不够和没有进行完整校对出现错误
  • z
    ziyu777
    相比1代,巫师3的官中简直良心,二代只玩了个开头就没玩了,还没法判断。当年玩1代的时候,那翻译简直到了影响理解剧情的地步,就和现在3DM有些只出一个版本且毫无润色的机翻一个水平。
  • おつの
    原来是这样。
    我只记得当初是在火花搞到的汉化版情报,然后有消息指到世界树那边去了。当时还是家里电话线上网,还不知道S1咧惭愧惭愧。
  • i
    iou90
    最近的ff type0官中就不错 不过原本剧情台词啥就一般般那回事
  • 南戸唯
    宿命2
  • l
    lancerhd2
    FF9 对话充满任务特色,游戏的各种细节也很好的体现出来,完全没有语言转换后的隔阂感。
  • r
    razielzyc
    异域镇魂曲啊。那庞大的文字量居然都翻译得很好实在太厉害了。

    辐射2也是,翻译得很自然
  • s
    seelebear
    ps2的命运传奇2
    也就是宿命传说2
    突出一个官方
  • s
    seelebear
    ps2的命运传奇2
    也就是宿命传说2
    突出一个官方
  • j
    jxzeroga0
    古墓10的中文化个人不是很喜欢,字幕仅仅只为了对上中文配音,中文字幕+英语语音那体验不能再糟糕
  • 香坂朝海
    你玩过死亡空间吗?
  • 云梦泽岸
    异域镇魂曲,英特卫代理的其他游戏没玩过原版,但异域镇魂曲常看原文,所以才能感觉到翻译的水准和艰难。
  • c
    cloudskate
    话说你们有没在收集这类有爱的经典翻译?有个专门的网盘就好了
  • 天一
    PSV上的弹丸
    瓶瓶罐罐包装上的说明也全部汉化了,虽然也就看得清几个大字……
  • R
    RANGER
    北妹 异度

    顺便跪拜Agemo大神
  • 灰色的狐狸
    神游当时翻译那个动森时笛也很不错
  • 卖哥
    动森可是做了一个中文输入法进去