命运2简体翻译的啥啊
- 1aqqq随便找一段简繁对比,机翻都不用润色吗。。。。。
英文原文,老爷们要求真多
她眼睛穿过冰冷的枪
“Hope you're happy!” That's all I remember hearin' afore she ran out in front of us. It was like somethin' out of a pre-Golden Age war flick, you know, where the hero's bud goes out in a blaze of glory so their death can be rightly avenged. Only she didn't die. They did. The weapon reeled like it was bein' held by a child doin' a pee-pee dance, aimin' at nothin' and hittin' everythin'. Dem spiders skittered for their lives. When she stopped, nothin' was moving. She saved us.
I sidled up to her, real slow, checking out the piece and all I could do was sputter, “That there, that's some… sweet business.” She looked me over cold, lowered the gun and said, “You ain't gotta tell me.” - 松川奈々哈哈哈哈哈简直惨剧
- qianoooo命运2的简体翻译很神秘的,有的地方比繁体水平高很多,但是有的时候不仅有错别字而且机翻迹象严重
好像DLC1的机翻尤其严重 - Exm842繁体的卡顿解决了吗?
- warachia简体有些地方比繁体好,有些地方很迷。
估计是团队人员素质参差不齐。 - 浪子龙飞z
不放原文如何判定啊
- Meltina现在大型游戏的文本很多,为了保证汉化的时效都是同时外包给几个小团队的,估计是这个原因?
- suoleisita受累再截个英语的?
- jqjq211不忍直视,哈哈哈哈
- zqr211没英文原文的话,,
我觉得简体也还好 - 1aqqq看完整截图就就不会这样想了
- setree
分开外包省钱不请校对是这样的
- sjbssd是不是想着反正也没人看这些就放飞自我了?
- 哈罗sweet business怎么翻好呢,我觉得两版的枪名都是屎
- suoleisita繁体版翻译的非常一般
简体版这个可以说是狗屁不通了
现在这个官中大潮里
一部分厂商浑水摸鱼就算了,一些大厂也这么干
真的挺搞笑的 - basi简体:烈日弹丸 注释:步履再快,也快不过日出之势——刘枫
繁体:射日彈頭 注释:無法超越日出——劉峰
英文:Sunshot 注释:"Can't outrun the sunrise." —Liu Feng
一把发射火属性子弹的手炮
简体:战狮 注释:我给他起名叫张飞。他出手跟我一样狠。——卫宁
繁体:格斗狮 注释:我稱他為張飛。他的攻擊力道幾乎與我不相上下。——韋寧
英文:Fighting Lion 注释:"I call it the Zhang Fei. It hits almost as hard as I do." —Wei Ning
来评价一下这两把武器的翻译吧 - 有点追求[del]可是繁体第一句就翻错了啊。
信达雅,信是首位,也就是说起码翻译的意思要对吧。[/del]
看错了。。简体繁体不分了。。。 - 1aqqq
- リュウセイ日语翻译就没什么大毛病,还有日吹声优听,奈何pro下会卡顿
- suoleisita其实从这个翻译水平来看,
如果你上学时候是学英语不是其他小语种的话,
无论你英语水平如何都直接玩英文好了,
看不懂的再多也就和这个翻译水平接近
至少理解错的地方能错出自己的风格 - 喵咪咪格勒没玩过命运2 怎么还有张飞
- 1aqqq哈哈哈哈,没想到还有日音
切了下,安全保障那个傲娇声音特别萌 - basi日语进PVP简直是灾难级别的配音,NPC就会一句“斯巴拉西”,不管你如何大杀特杀,NPC只会像复读机一样的“斯巴拉西”
简体版的翻译我感觉不是一个组做的,有些地方翻译的非常好,有些地方直接机翻。繁体版也有这个问题。 - basi因为有NPC是华人,场景里也随处可见简体中文。