[PS]永恒传说的汉化,是不是野生的?

  • z
    zmw_831110
    本帖最后由 zmw_831110 于 2010-3-30 11:20 编辑

    PS的永恒通过3次
    最后一次就是通的汉化版,感觉做得还是挺用心的
    宣传也很少

    作为野生的汉化,算啥档次?



    嗯,是PS的
  • r
    roadcross
    ps版的话,圈内最高水平之一
  • S
    Stifler
    有PSP的嘛?有要再玩一次啊。汉化水准如何?和PS版的比,另外,地图对话有带字幕嘛?
  • c
    chaosp
    psp版似乎只汉化了个村庄剧情吧,小郁闷
  • H
    HyperIris
    http://sanyuetu.vip126.kaiyele.net/han/

    非高汉化
    目前基本冬眠中
  • a
    alonere2
    能把PSP版汉化完就好了
  • z
    zmw_831110
    感觉这个汉化组很有程序员的\"偏执\"
    版本号就可以看出来
    到现在,永恒还是v0.8
  • N
    Nowitzkiwc
    不是前几天出了个个人汉化的TOE PSP
    谁试了
  • ホ-リ-小狮
    不知道真相吧

    venus大神语:永恒全文是一个人翻译的,这个人非常偏执,不允许任何人对他的译文进行润色,但是venus觉得他的译文还是有很多问题的,不能直接放出来,为此那个翻译员大动肝火,最后干脆venus就不做完成版了,就弄个beta版,译文不润色,也不对外大肆宣传该汉化作品。



    不过,我仔细看剧情玩了一遍,没发现有什么值得提及的翻译问题,似乎是venus大神太精益求精了?
  • z
    zmw_831110
    それは愛~
  • M
    Macro
    正常玩没任何问题,LZ不必担心

    PSP版因为跟PS版比没什么新增要素,就是个官方模拟器,所以作者不打算汉化
  • X
    Xenor
    TOE只有PS上汉化了吧,PSP上玩的是用的PS模拟器?
  • X
    Xenor
    原来有个汉化了开头的PSP个人版本,但据说出了村子之后……雷神剑就是雷蜃烧,魔神剑是魔蜃烧,虎牙破斩是移哦烂奢,散沙雨是燥钉麦,掌底破是局午烂,三散华是阵燥接,连牙弹是连哦嚷……
  • X
    Xenor
    本帖最后由 Xenor 于 2010-3-30 19:24 编辑

    还没玩过中文版……有时间找PS中文版再去玩一遍
    http://bbs.emu-zone.org/newbbs/v ... &extra=page%3D1
  • 点数不足
    我现在还存着呢
    完全没有任何问题也
    这汉化的真好呢
  • k
    klaith
    字体看着很舒服
  • q
    qweqweqwe
    好几年前的汉化了,好像是后期的小剧场对话没字幕,其它都很好。
  • 敏晤
    这个啥情况 汉化完整了吗
  • 清扬婉兮
    这都啥玩意
  • 黄色女儿
    PSP 那个只翻译开始村庄的汉化版本还是弃了

    后面全乱码,日文都看不懂了 直接日文版伺候
  • s
    shramm
    图里那句话就有点小问题..
  • 酒多是我爹
    还是08年那个乱码版,bus有个sb又翻出来而已
  • L
    Laplace
    “出港西行,就到商业小镇巴罗尔了。”这样行不行?
  • 韩笑逢生
    不能改变位置的话可以说

    商业之镇巴罗尔就
    坐落于这座港口
    的西方。
  • ホ-リ-小狮
    -_______,-

    这些只是文采水平而已,并没有本质上的问题,至少玩汉化版的玩家在游戏中看到这些对话,可以正常理解剧情

    文本上不出现BUG和笑点或者乱码别字就可以了…………
  • p
    pf67
    这都放出好几年了吧。。。
    我记得本来就不是最终版吧。。先汉化是CD1,2,不久后CD3放出了测试版,然后就没更新过了。
    汉化质量就通关河理解剧情来说完全没问题。