[PS]永恒传说的汉化,是不是野生的?
- zmw_831110本帖最后由 zmw_831110 于 2010-3-30 11:20 编辑
PS的永恒通过3次
最后一次就是通的汉化版,感觉做得还是挺用心的
宣传也很少
作为野生的汉化,算啥档次?
嗯,是PS的 - roadcrossps版的话,圈内最高水平之一
- Stifler有PSP的嘛?有要再玩一次啊。汉化水准如何?和PS版的比,另外,地图对话有带字幕嘛?
- chaosppsp版似乎只汉化了个村庄剧情吧,小郁闷
- HyperIris
- alonere2能把PSP版汉化完就好了
- zmw_831110感觉这个汉化组很有程序员的\"偏执\"
版本号就可以看出来
到现在,永恒还是v0.8 - Nowitzkiwc不是前几天出了个个人汉化的TOE PSP
谁试了 - ホ-リ-小狮不知道真相吧
venus大神语:永恒全文是一个人翻译的,这个人非常偏执,不允许任何人对他的译文进行润色,但是venus觉得他的译文还是有很多问题的,不能直接放出来,为此那个翻译员大动肝火,最后干脆venus就不做完成版了,就弄个beta版,译文不润色,也不对外大肆宣传该汉化作品。
不过,我仔细看剧情玩了一遍,没发现有什么值得提及的翻译问题,似乎是venus大神太精益求精了? - zmw_831110それは愛~
- Macro正常玩没任何问题,LZ不必担心
PSP版因为跟PS版比没什么新增要素,就是个官方模拟器,所以作者不打算汉化 - XenorTOE只有PS上汉化了吧,PSP上玩的是用的PS模拟器?
- Xenor原来有个汉化了开头的PSP个人版本,但据说出了村子之后……雷神剑就是雷蜃烧,魔神剑是魔蜃烧,虎牙破斩是移哦烂奢,散沙雨是燥钉麦,掌底破是局午烂,三散华是阵燥接,连牙弹是连哦嚷……
- Xenor本帖最后由 Xenor 于 2010-3-30 19:24 编辑
还没玩过中文版……有时间找PS中文版再去玩一遍
http://bbs.emu-zone.org/newbbs/v ... &extra=page%3D1 - 点数不足我现在还存着呢
完全没有任何问题也
这汉化的真好呢 - klaith字体看着很舒服
- qweqweqwe好几年前的汉化了,好像是后期的小剧场对话没字幕,其它都很好。
- 敏晤这个啥情况 汉化完整了吗
- 清扬婉兮这都啥玩意
- 黄色女儿PSP 那个只翻译开始村庄的汉化版本还是弃了
后面全乱码,日文都看不懂了 直接日文版伺候 - shramm图里那句话就有点小问题..
- 酒多是我爹还是08年那个乱码版,bus有个sb又翻出来而已
- Laplace“出港西行,就到商业小镇巴罗尔了。”这样行不行?
- 韩笑逢生不能改变位置的话可以说
商业之镇巴罗尔就
坐落于这座港口
的西方。 - ホ-リ-小狮-_______,-
这些只是文采水平而已,并没有本质上的问题,至少玩汉化版的玩家在游戏中看到这些对话,可以正常理解剧情
文本上不出现BUG和笑点或者乱码别字就可以了………… - pf67这都放出好几年了吧。。。
我记得本来就不是最终版吧。。先汉化是CD1,2,不久后CD3放出了测试版,然后就没更新过了。
汉化质量就通关河理解剧情来说完全没问题。